【正文】
南有樛(jiū)木,葛(gé)藟(lěi)累(léi)之。
乐只(zhī)君子,福履绥(suí)之。
南有樛木,葛藟荒之。
乐只君子,福履( lǚ)将之。
南有樛木,葛藟萦(yíng)之。
乐只君子,福履成之。
【译文】
南有弯弯树,攀满野葡萄。
新郎真快乐,安享幸福了。
南有弯弯树,覆满野葡萄。
新郎真快乐,大有幸福了。
南有弯弯树,缠满野葡萄。
新郎真快乐,永驻幸福了。
【注释】
樛(jiū):下曲而高的树。
葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类。
累:攀缘,缠绕。
只:语气助词。
君子:此处指结婚的新郎。
福履:福禄,幸福。
绥:与妥通,下降的意思。《礼记·曲礼》:“大夫则绥之”
荒:覆盖。
将:扶助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。
萦(yíng):回旋缠绕。《康熙字典》:玉篇,萦,旋也。
成:就;到来。
【咬书酱圈点】
这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。
该篇与《关雎》一样,也是用了“兴”的手法。“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。
【咬书酱歪评】
本酱读此诗时,总是神游天外。
仿佛看到了三千多年前的那场婚礼,
宾客毕至,锣鼓齐鸣,当“君子”迎接他的新娘下轿,
祝福的歌声响起:“南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之……”
一对新人在这反复吟唱的祝愿中许下“执子之手、与子偕老”的誓言。
咬书酱,相信积累的力量微信号:shujiangyao
网友评论