美文网首页
英汉翻译 如何意译?

英汉翻译 如何意译?

作者: 放肆交流会 | 来源:发表于2017-09-17 09:02 被阅读173次

    提问:上次你说的 英汉 目标是在汉语世界里类比,可以再举个例子吗?

    ——————————————————————————————

    书接上文

    英语,汉语,中间要建立一个图像构成的世界。才能在翻译的时候“不直译”。

    就以我当前的学习方式为例。我在看全英文的《火星救援》,也就是在通过英文来了解作者描述的那个世界。

    而我同时又在看中文版的《火星救援》,也就是通过中文来了解那个世界。

    那为什么有时候我看英文原版,即使查字典也不能很好的理解故事中的细节?而需要通过中文翻译版来辅助理解?

    因为我没有接触过那一段英文描述的情景。所以需要中文翻译版来理解。而当我通过【中文→图像】推断【英文】的含义,从而联系【图像→英文】

    然后再看着【英文】,想象【图像】,从而反推【英文→图像】

    这样下次我再看那一段,就可以直接联想,快速理解了。

    而有一些人的理解顺序,少了从英文到图像的联想。导致以后理解英文的时候,是这样的顺序。【英文→中文→图像】

    这也是为什么一些人翻译习惯直译的原因。他们在英文中文这两种符号间建立了强关联,但跟图像之间的关联是很弱的。这也就像我不理解一些故事中的细节,即使查字典也不能理解的原因一致。【查字典】只能将两种符号建立强关联,但在特定的环境,符号的单独翻译,并没有意义。

    剩下的事,就是选择一个你喜欢的中间世界。然后完完整整的,一点点分别通过中文和英文,与这个世界建立直接关联。

    我当前选择的世界,就是《火星救援》📽(不仅仅建立书中想象的世界,还跟电影建立强关联。融入这个世界,学习主角的精神,运用于现实世界。)

    ——————————————————————————————

    你可以参考一下,初代翻译者是怎么与外国人沟通的。他们并没有任何文本翻译的内容做参考。

    比如外国人说desk,他们能做的,是先观察desk跟什么东西,什么事有关。发现一件,确认一件。比如发现跟“n. 办公桌”有关,那就在desk后面这下办公桌。然后发现跟“服务台”有关,就再补充一个服务台。依次观察发现,才有了现代的比较全面的翻译。n. 办公桌;服务台;编辑部;(美)讲道台;乐谱架。但这并不是最全面的,因为英语世界也在发展变化着,我们还得随时到那个世界对标。

    那么问题来了,pizza怎么翻译?中国人没这种东西。所以,就发明了一种翻译方式,叫“音译”音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

    另外,汉语将很多东西分的很细,根据不同语境,采用不同的文字。最常见的就是“我”。英语就一个字母 I。汉语就:我,俺,吾,鄙人,不才,在下,私,愚。直译——  I=我。意译,就得根据英文描绘的环境来考虑,到底翻译成什么。所以我之前说,英汉。最好是先用英文构建一个图像的世界。然后再用汉语来解读这个世界。也就是通过英文构建的图像世界,在汉语当中找对标。

    这个跟人与人之间的相互理解是类似的。通过对方言论构建的图像世界,在我们自己的世界中去找对标。所以一个设计师要想理解自己的客户,知识范围最好能覆盖对方所说的东西。而且纵使当前不能覆盖,也能通过迅速的自学,达到跟客户持平的水平,才能理解对方。

    客户说一个暖气片的锅炉。我就不能仅仅是记住这个词,而要在现实世界找对标。




    这就是关于这个锅炉的对标。当然了,我们还可以搜索更详细的对标。比如锅炉参数、配置等等。

    补充一下关于今天提到的,翻译的问题。

    You're just convincing yourself the crash-lander will work so you don't have to take a risk。

    单纯看这句话,convincing yourself.可以翻译成:说服自己。但联系上下文,则可以翻译成:自我催眠。联系上下文的意义是什么?就是要通过英语原文构建完整的世界。然后在理解这个世界的基础上,再尝试翻译成中文。

    更多意译,详见网易云音乐。:)

    下面给一段在知乎看到的文字。是一个影像转成文字的好例子。同样的影像,可以有N种表达方式。

    作者:写手K君  https://www.zhihu.com/question/20815158/answer/38488287

    来源:知乎——著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

    张力,就是简约不简单。

    ——我二十一岁了,这是我一生中最漂亮、最健康、最无忧无虑的年华。但我总觉得生活是个大囚笼。我想过另一种生活,一种更激烈,更刺激,更有趣的生活。但那种生活是什么,我不知道。我唯一知道的是,那是一种自由的生活。这是没张力的文字。

    多实词,少虚词。删了得的地、我觉得、我认为等词,略好一点。扯淡、无病呻吟、自己不确定的东西别写。

    ——我二十一岁,一生中最好的年华。但生活像个大囚笼,我想过另一种生活。那种生活什么样,我也不知道。我只知道,那是一种有自由的生活。

    删了“我也不知道”这句话,张力提高了。

    ——我二十一岁,一生中最好的年华,但生活拘束着我。我想奋斗,想爱,想遇见轰轰烈烈的成功和失败。我想自由。

    画面感提高张力比喻成画面感强烈的东西,比虚无的抒情更有张力。

    ——我二十一岁,像关在笼子里的病羊。我想跑到草原上,想遇到一只年轻的白母羊。我和她在草丛里翻滚,春风酥了我的皮毛。

    但最有张力的,还是返璞归真。

    ——那一天,我二十一岁,在我一生的黄金时代,我有好多奢望。我想爱,想吃,还想在一瞬间变成天上半明半暗的云。——王小波

    好文字像漂在海上的冰山,露出海面八分之一,藏在海下八分之七。顺着八分之一钻研下去,你会看见巨大冰山。窥一斑而见全豹,这就是文字的张力。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英汉翻译 如何意译?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ypdpsxtx.html