《取出疯石》是青年作家周婉京的短篇小说集,其中收录了《大榆树》《出埃及记》《字幕》《福利》《朋友》等九个短篇故事。这些故事所描写的,用著名诗人西川老师的话说,“是中国人生活的边缘(在美国)和美国人生活的边缘(在美国的中国人)。”
故事的背景大多设定在美国,让人读起来会产生更多好奇,不知不觉间读到了结尾还不自知。
在这本书里,《字幕》这篇让我印象特别深刻。这篇故事讲述了在纽约工作的主人公“约翰内斯堡”,利用下班时间翻译美剧,在字幕组中遇到了非常强劲的对手兼工作伙伴,从起初的心生抵触,到后来产生好奇从而滋生别样情感的故事。
在这篇故事中,我看到了曾经熟知的字幕组如人人影视、伊甸园、悠悠、射手网等,回想这些字幕组在网上风行的时候,大概也已经过了十几年了。现在,这些字幕组几乎全都消失不见,或者换了另外的名字,躲起来继续做自己心生向往的事,不禁感叹岁月流逝,世事无常。
大概在2010年左右,网上到处都能下载到最新的美剧,那时也是各大字幕组竞争最激烈的时候,有的连夜赶工,就为了抢占首发。也是那个时候,我开始迷上看英美剧,《吸血鬼日记》《生活大爆炸》《神探夏洛克》等等,都是在字幕组的论坛里下到的资源,存在硬盘里慢慢看。
可是慢慢地,这些字幕组开始消失不见,人人算是撑到了最后吧?现在网站改了名字,还保留着一些曾经的经典翻译作品,但我发现我已经好久都没有登录过,或者在网站上看过什么了。
随着时代的变迁,野生、民间字幕组逐渐变成了传说。还记得前几年在一个网站上追的某漫画,从某一天开始再也没有更新过。后来逛论坛才知道,这个网站的负责人,因为种种原因,被关了一年半,出来后网站被封,再也不能做民间翻译在网络上传播。
外来引进的动漫、剧集、影视,慢慢被主流网站买断,也渐渐没有了免费的午餐。一开始会感觉不习惯,但时间就是这样,在慢慢的流逝中,会让你忘了曾经的习惯,慢慢适应新环境,慢慢忘记过去。
人的适应能力无疑是超强的。
就像前一段时间刷了n遍的《老友记》,突然某一天在人人上就看不了了,后来知道是优酷买了版权。虽然在优酷看的时候,会吐糟这删减得也太厉害了!但还是会慢慢习惯,而且安慰自己:有的看就不错了。
人与人之间的变化也是如此。
在周婉京的《字幕》中,“约翰内斯堡”与对手青年的交集也如字幕组的变迁一样,虽然眼见它慢慢消失,最后无影无踪,找不到来过的痕迹,却在某一个时间点上无意识地重合了。而且,这个重合不是偶然的,而是有一个人始终对此有所牵挂,驱使ta最终找到了自己想找的东西。
这篇故事最后的反转令人拍案叫绝,不禁感慨也不禁唏嘘。其实世事哪有什么巧合?只不过是人心所向,这个所向会驱使你一步步靠近内心的所想,最后很大概率会到达自己的目的地。
只不过,身在其中的人,因为视角有限,不一定会看清事物的全貌。
就如故事里的“他”之于小B,“约翰内斯堡”之于“他”,《第十二夜》之于“约翰内斯堡”和“他”。
《取出疯石》这本书,每个故事都是不同的风格,但在不同中却有相似的韵味在其中。找一个午后翻完这本书,一定不会后悔。
网友评论