不忘仓央不忘缄
文/石岩磊
“曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。”众所周知,这是六世达赖喇嘛仓央嘉措所作的情诗,然而原文是用藏语写成的,有人直译成:若要随彼女的心意,今生与佛法的缘份断绝了,若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。大意是,美女与佛法不能两全,这样翻译虽然忠实于原作,但毫无文采可言,诗意全无。
文学家曾缄(1892—1968)看到后很是痛心,便开始潜心研究起仓央嘉措的诗文来,并将它们转化为优美的诗句,这便是广为流传的《六世达赖仓央嘉措情歌》,其中的一些成为了经典:“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”“情到浓时起致辞,可能长作玉交枝。除非死后当分散,不遣生前有别离。”毫不夸张地说,翻译是个二次创作过程,是对原文的一次升华,与原创同等重要。
然而大多数人只知仓央嘉措,而不知有曾缄,他在默默地为别人做嫁衣。现实生活中也不乏这样的例子:名演员拍的危险动作得用替身出演,相声中捧哏的总要用“是”“嗯”“对”给逗哏的作帮衬,有的人做出点成绩来便像狗护食般看着,生怕别人沾光。红花需要绿叶的衬托才格外艳丽,但会有多少人能够放弃欣赏漂亮的花朵而去关注籍籍无名的叶片,又会有多少人甘于寂寞愿意充当叶子呢?
化泥护花的确需要勇气和胸襟,但大多数情况下,成就别人的同时自己也会受益:许多替身演员最后熬成了主角,于谦“捧红”了郭德纲,自个儿也身价倍增,舍不得让他人得便宜者,最终会落得个孤家寡人走入死胡同。绿叶可能永远变不成花卉,但秋风乍起,寒潮来袭,树叶褪去绿装,幻化为彤云般的火红,蜕变成金灿灿的亮黄时,谁又能说它们逊于百花呢?
梦想鱼和熊掌兼得,应该是源于食客的贪念,幻想美人与修行同揽,大概只能是出于诗人的梦境。有人将选择看作是一种痛苦的放弃,也有人把抉择当成快乐的收获,曾缄就是第二种人,他没有喧宾夺主地去炫耀自己翻译的功劳,而是无声无息地用最华美的语言给原创者脸上贴金。但默默不等于无闻,历史没有遗忘曾缄,仓央嘉措的粉迷们也应记得他的英名。
2018.11.2
不忘仓央不忘缄 不忘仓央不忘缄
网友评论