‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’
He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
‘How did you know it was me?’ she asked.
‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’
‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,’ said Professor McGonagall.
‘All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’
Professor McGonagall sniffed angrily.
‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’ She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window. ‘I heard it. Flocks of owls … shooting stars … Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.’
Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle 版本.
Knowledge Point
-
‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’
⇒ 尝试翻译:“Professor McGonagall,真没想到在这儿能见到你。” -
"He turned to smile at the tabby, but it had gone."
⇒ tabby [adjective]
(a cat) having dark-coloured marks on gray or brawn bur
(猫)灰色(或褐色)毛皮上有深色斑点的
⇒ “but it had gone”中的“gone”表示“消失了”。
⇒ 参见图片【tabby cat,这就是影片中的那只猫,Professor McGonagall变的】
tabby cat
-
"Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes."
⇒ 这句句子很长,“缩句”以后如下:
Instead he was smiling at a woman.
⇒ “Instead”承接上一句“他对着那只猫笑了笑,但是它却消失了”。
“instead”,“他反而对着一位女士微笑着”。
⇒ a rather severe-looking woman
一位神情严肃的女士
⇒ “who was wearing square glasses”定语从句修饰“woman”。
⇒ 参见图片【square glasses】
Professor McGonagall with square glasses
⇒ “(which was) exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes”也是定语从句,省略了(which was),修饰“glasses”。
当关系代词在定语从句中作主语,且定语从句的谓语动词是be动词,就可以省略关系代词+be
⇒ “the cat had had around its eyes”还是一句定语从句,修饰“markings”
-
"She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled."
⇒ emerald [noun] 翠绿色
a bright green colour
⇒ bun [noun]
a woman's hairstyle where the hair is brought together into a round shape at the back of the head
⇒ “She looked distinctly ruffled.”
(她看起来明显很气恼。) -
"‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’ "
⇒ stiffly [adverb] 笔挺地;僵硬地 -
"‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,’ said Professor McGonagall."
⇒ 虚拟语句:如果你一整天都坐在砖墙上你也会僵住的。 -
"‘All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’ "
⇒ “When you could have been celebrating?”,虚拟语句。
(你应该去庆祝才是。)
⇒ 尝试翻译:“一整天?你应该去庆祝才是。我来这儿的一路上不知道有多少大餐和派对呢。” -
"Professor McGonagall sniffed angrily. "
⇒ sniff [verb] 嗤之以鼻地说;轻蔑地说
to speak in an unpleasant way, showing that you have a low opinion of something -
"‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. "
⇒ impatiently [adverb] 不耐烦地
⇒ 尝试翻译:“是啊,没错,每个人都在庆祝”,她不耐烦地说。 -
‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’
⇒ “'d”两处缩写都是“would”。
主句中的would是说话人的预测,宾语从句中的would是主句主语的预测。
⇒ 尝试翻译:“你可能认为他们会更加小心一点,但是即便是Muggles都注意到有事情发生了。还上了他们的新闻。” -
She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window.
⇒ 尝试翻译:她猛地回头看着Dursleys家黑漆漆的客厅窗口。 -
‘I heard it. Flocks of owls … shooting stars … Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.’
⇒ bound [adjective] 肯定的;极有可能的;必然的
certain or extremely likely to happen
⇒ 尝试翻译:“我听说了。成群的猫头鹰……流星雨……他们也不完全是傻瓜。他们一定是注意到了什么。肯特郡的流星雨——我敢打赌是Dedalus Diggle干的。他本来就没什么头脑。”
总结
这段内容对话居多,正式学习地道口语表达的好机会。在此再重温一遍。
- Fancy seeing you here.
- He never had much sense.
网友评论