美文网首页
【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17)

【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17)

作者: 雪莉说 | 来源:发表于2019-02-11 19:53 被阅读11次

    ‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’
    He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.
    ‘How did you know it was me?’ she asked.
    ‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’
    ‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,’ said Professor McGonagall.
    ‘All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’
    Professor McGonagall sniffed angrily.
    ‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’ She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window. ‘I heard it. Flocks of owls … shooting stars … Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.’


    Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher's Stone . Bloomsbury. Kindle 版本.


    Knowledge Point

    • ‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’
      ⇒ 尝试翻译:“Professor McGonagall,真没想到在这儿能见到你。”

    • "He turned to smile at the tabby, but it had gone."
      ⇒ tabby [adjective]
      (a cat) having dark-coloured marks on gray or brawn bur
      (猫)灰色(或褐色)毛皮上有深色斑点的
      ⇒ “but it had gone”中的“gone”表示“消失了”。
      ⇒ 参见图片【tabby cat,这就是影片中的那只猫,Professor McGonagall变的】


      tabby cat
    • "Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes."
      ⇒ 这句句子很长,“缩句”以后如下:
      Instead he was smiling at a woman.
      ⇒ “Instead”承接上一句“他对着那只猫笑了笑,但是它却消失了”。
      “instead”,“他反而对着一位女士微笑着”。
      ⇒ a rather severe-looking woman
      一位神情严肃的女士
      ⇒ “who was wearing square glasses”定语从句修饰“woman”。
      ⇒ 参见图片【square glasses】


      Professor McGonagall with square glasses

    ⇒ “(which was) exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes”也是定语从句,省略了(which was),修饰“glasses”。
    当关系代词在定语从句中作主语,且定语从句的谓语动词是be动词,就可以省略关系代词+be
    ⇒ “the cat had had around its eyes”还是一句定语从句,修饰“markings”

    • "She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled."
      ⇒ emerald [noun] 翠绿色
      a bright green colour
      ⇒ bun [noun]
      a woman's hairstyle where the hair is brought together into a round shape at the back of the head
      ⇒ “She looked distinctly ruffled.”
      (她看起来明显很气恼。)

    • "‘My dear Professor, I’ve never seen a cat sit so stiffly.’ "
      ⇒ stiffly [adverb] 笔挺地;僵硬地

    • "‘You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,’ said Professor McGonagall."
      ⇒ 虚拟语句:如果你一整天都坐在砖墙上你也会僵住的。

    • "‘All day? When you could have been celebrating? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here.’ "
      ⇒ “When you could have been celebrating?”,虚拟语句。
      (你应该去庆祝才是。)
      ⇒ 尝试翻译:“一整天?你应该去庆祝才是。我来这儿的一路上不知道有多少大餐和派对呢。”

    • "Professor McGonagall sniffed angrily. "
      ⇒ sniff [verb] 嗤之以鼻地说;轻蔑地说
      to speak in an unpleasant way, showing that you have a low opinion of something

    • "‘Oh yes, everyone’s celebrating, all right,’ she said impatiently. "
      ⇒ impatiently [adverb] 不耐烦地
      ⇒ 尝试翻译:“是啊,没错,每个人都在庆祝”,她不耐烦地说。

    • ‘You’d think they’d be a bit more careful, but no – even the Muggles have noticed something’s going on. It was on their news.’
      ⇒ “'d”两处缩写都是“would”。
      主句中的would是说话人的预测,宾语从句中的would是主句主语的预测。
      ⇒ 尝试翻译:“你可能认为他们会更加小心一点,但是即便是Muggles都注意到有事情发生了。还上了他们的新闻。”

    • She jerked her head back at the Dursleys’ dark living-room window.
      ⇒ 尝试翻译:她猛地回头看着Dursleys家黑漆漆的客厅窗口。

    • ‘I heard it. Flocks of owls … shooting stars … Well, they’re not completely stupid. They were bound to notice something. Shooting stars down in Kent – I’ll bet that was Dedalus Diggle. He never had much sense.’
      ⇒ bound [adjective] 肯定的;极有可能的;必然的
      certain or extremely likely to happen
      ⇒ 尝试翻译:“我听说了。成群的猫头鹰……流星雨……他们也不完全是傻瓜。他们一定是注意到了什么。肯特郡的流星雨——我敢打赌是Dedalus Diggle干的。他本来就没什么头脑。”

    总结

    这段内容对话居多,正式学习地道口语表达的好机会。在此再重温一遍。

    • Fancy seeing you here.
    • He never had much sense.
    知识星球——读英语原著

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【英语原著】哈利·波特与魔法石 (17)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ytgqeqtx.html