無標題文章

作者: 书生一介 | 来源:发表于2017-03-06 08:55 被阅读0次

    2017年2月28日,写了LESSON 15-LESSON 23的一些自己在读英文的过程当中好玩的内容,一些吐槽点儿。接下来会继续去写它,不过不会每天去发,因为我自己学习也需要时间。

    在lesson 25中,我一眼看见‘refrigerator’这个单词,脑袋一片空白。当时我就让我妈来猜,我比划一个长方形的东西,我说颜色是白的,家里头有,我还说,昨晚上她的同事还说过,说她家里面的这玩意儿要维修,花费五百,结果说不修了,干脆买一个。然后我妈眨巴着眼睛,什么呀什么呀!好吧,我告诉她,refrigetator就是电冰箱。

    文中有句话说:there is a refrigerator in the kitchen.

    用我的话翻译:有个电冰箱在厨房。

    但是我一看中文翻译:厨房里有个电冰箱。

    我试着用英文翻译一下:厨房(kitchen),里(in),有(have),个(a),电冰箱(refrigerator),好,这句话就是kitchen in have a refrigetor.O(∩_∩)O哈哈~

    比较一下就会发现,外国人先说东西(a refrigerator)再说在哪里(in the kitchen),但中国人就先说地方:厨房,再说东西:refrigerator。

    那么是不是这个规律呢?

    原文:there is a bottle on the table.分析这句话就会发现,东西在前:bottle.然后是地方:on the table.

    比较它们的中文翻译也是一样,中国人翻:桌上有个瓶子。

    这里不难总结出一个思维:外国人喜欢先说东西,再说地方。我们中国人喜欢先说地方,再说东西。

    再举例:

    There is a cup on the table.

    There is an electric cooker in the kitchen.

    全部是同一道理。是不是很好玩呢?

    接着念:LESSON 27

    看了之后非常的开心,因为里面有‘几本’‘几份’‘几把’‘几幅’,我在上一次就说过了,外国人喜欢偷懒,他们从来不说‘本’‘份’‘把’‘幅’。这是中国特色。

    他们遇上这样的问题怎么说呢?

    几本杂志:some magazines.

    几份报纸:some newspapers.

    几把扶手椅:some armchairs.

    几幅画:some pictures.

    另外还有上一课总结出来的问题,来验证一下。东西在先,地方在后。

    Thers is a television in the room.

    There is a stereo in the room.

    There is some pictures on the wall.

    其中有句翻译引起我的注意:

    画挂在墙上。

    用我惯常翻译:画(picture),挂在(我暂时不知道,用X)墙(wall),上(on),翻译过来就是:picture X wall on.

    但是外国人怎么说?他们说:the pictures are on the wall.(画在墙上),你就会发现外国人不说‘挂’这个字,人家直接说,画在墙上。

    接着看LESSON 29。

    我看见翻译说:再把床整理一下。

    我试着翻译,再(then),把,不会翻译,床(bed),整理(make),一下,不会翻译。句子就变成:THEN X BED MAKE X.

    外国人说:then make the bed.(再整理床),‘把’‘一下’,人家根本就不翻译。

    比如:翻译说:然后扫扫地。

    我试着翻译:然后(then)扫(sweep),扫(sweep),地(floor.)全文:then sweep sweep floor.

    看人家外国人怎么说?

    外国人说:then sweep the floor.(然后扫地),一比较你就会发现,外国人把‘扫’字又给省略了。

    比如我看见这句话:dust the dressing table.【我的翻译:掸灰穿桌】,穿桌是什么东西?我赶紧看翻译:梳妆台。

    再看中文翻译:掸掉梳妆台上的灰尘。其余词不必说,这个灰尘,后来我一看。Dust就是掸灰,人家外国人就是:掸灰梳妆台。

    接着上面的写,说实话,一个星期又过去了,哈哈。没能多攒点儿啊。这次要说的是LESSON 31。

    首先是我头疼的英文名。

    Sally:萨莉

    Jack:杰克

    Jean:琼

    Tim:蒂姆(我只能说这个翻译也是醉了,因为我打‘蒂’的时候是DI的发音,而不是‘ti’,英文发音是提姆)

    翻译方面,翻译不出来的是“追”,就是中文里的追,外国人是如何翻译的?

    人家说:在别人后面跑,叫追。Run after.

    原文:it’s running after a cat.

    Lesson 33

    A fine day好天气叫‘晴天’。

    原文:

    There are some clouds in the sky.

    中文翻译说:天空中飘着几朵云。

    对比之后,就会发现‘飘’在外文中根本没翻译。外国人说:有一些云在空中。

    Lesson 35

    原文:

    The village is on a river.

    我翻译成:村庄在河上(这什么村庄,竟然敢飘在河上),赶紧看翻译。

    翻译说:它靠近一条小河。

    On竟然是靠近的意思。

    再一个有意思的话是这个。

    My wife and I are walking

    along the banks of the river.

    在书里这两句就是这么排列的,上一句没有标点,也就是说这是一句。但妙在它的分层,所以以后看到相似的话,你就会明白,外国人怎么说那些长句子,他们会断句。

    我前几天在找如何学好英文,竟然听见有人说,学好英文要锻炼身体,因为英文句子太长,没有好的呼吸竟然说不好。现在看来,这就是天大的笑话,这个人一定说不好英文,因为他平时竟然没有发现外国人是断句的,也就是换气,断一下,继续说。我们只要知道如何断就可以了,如何断呢?继续研究下去,也许会知道吧。

    暂时就写到这。期待下一次喽~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:無標題文章

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yxyygttx.html