《儒林外史》-王冕画荷(暨南大学-2014-MTI-汉译英)
【原文】
--吴敬梓
王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。或遇秦家煮些腌鱼、腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚到一两个月,便偷个空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书,日逐把牛栓了,坐在柳荫树下看。
弹指又过了三四年。王冕看书,心下也着实明白了。那日,正是黄梅时候,天气烦躁。王冕放牛倦了,在绿草地上坐着。须臾,浓云密布,一阵大雨过了。那黑云边上镶着白云,渐渐散去,透出一派日光来,照耀得满湖通红。湖边上山,青一块,紫一块,绿一块。树枝上都像水洗过一番的,尤其绿得可爱。湖里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。王冕看了一回,心里想道:“古人说:‘人在画图中’,其实不错。可惜我这里没有一个画工,把这荷花画他几枝,也觉有趣。”又心里想道:“天下那有个学不会的事,我何不自画他几枝。”
【讲解】
---略---(详见“崽崽英语”微信公众号)
【参考译文】
--崽哥
... ...
Three to four years flew by and years of reading had well enlightened him. One day, in the wet season, it was sticky and wearing, and Wang, fatigued from grazing the buffalo, seated himself on the green. The next moment the sky got overcast and a shower came and went. The dark cloud, with a silver lining, dissipated to let through a generous spot of sunshine, and the lake glowed up. Beyond the shore of the lake, in patches of cyan, purple, and green, the mountain showed itself, and nearby, the trees, now their branches virtually sluiced and their greenness fresh, looked all the more lovely. Standing in the lake were a dozen or so lotuses, their buds dotted with crystal-clear drops and on their leaves beads rolling to and fro. "The ancients were not wrong in observing 'the viewer is part of the view'", Wang reflected while considering the beautiful scene. "Pity no artist around. What a delight if he could make a painting of a few of the lotuses." This gave him an idea. "There's no new skill that is too sophisticated to learn," he reasoned. "Why not try to paint lotuses myself?"
网友评论