今夜无月色

作者: 阿书和阿念 | 来源:发表于2018-10-10 19:51 被阅读0次

    一个经典的故事,很多人应该都听说过。

    图文无关

    日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)

    夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”

    “那应该怎么译?”学生问道。

    他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’【今夜,月色真美啊】 ”

    ——这就是著名的夏目漱石的“今晚月色很美”的梗了。

    以上这段话并非原创,摘自某公众号上的一篇文章。

    看到这段话的时候我想起了去年寒夜有一天上选修课的时候,急匆匆赶去教室的路上看到月色诱人,心里默念着一句话,边走边发给城先生,短信内容忘了,大意是说,月光幽幽,我很想你的样子。后来有一次傍晚,城先生突然发短信叫我看天空,走到窗外,霞光万里,云如火烧,心里面升起暖意。

    晚霞很美,城先生想到了我。

    从前,从很久以前,以为喜欢一个人,就是能彼此感动,跟他分享所有甜蜜时光,向他隐藏所有悲伤和绝望,因为喜欢是保护。直到后来别人总是问,为什么你不喜欢倾诉呢,为什么你要那么勉强自己?因为我总觉得,在我的悲伤里,喜欢的人是无辜的,如果可以用我的强撑掩饰,何必再伤害他们。后来有一次,城先生心情特别不好,我问起缘由,他以同样的道理语我,我忽然觉得好难过,又不敢言说。

    善良地将喜欢的人拒于门外才最伤害他们。

    张小娴的爱情观里,当你悲伤时,第一个想到谁,那个人才是你最爱的。开心很容易讲,可是悲伤,要深入心底,才愿意分享。

    可是今夜无月色,相思寄何人。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:今夜无月色

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zaymaftx.html