美文网首页英语点滴简书好时光英语学习双语阅读
暮光之城2: 新月 The Twilight Saga: New

暮光之城2: 新月 The Twilight Saga: New

作者: 点学英语 | 来源:发表于2019-02-28 12:01 被阅读0次
暮光之城2: 新月 The Twilight Saga: New Moon

作者:斯蒂芬妮·梅尔 (Stephanie Meyer) [美国]

        贝拉即将度过自己的18岁生日,可她一点也不想过,因为这样她就比爱德华大一岁了,生日派对上贝拉在撕礼物时不小心划破了手指,这让刚刚才开始“素食”的贾斯帕闻到了血腥味,差点杀了贝拉,幸亏其他人的制止。爱德华经过这件事后觉得自己总给贝拉带来厄运,认为唯有自己离开才能带给贝拉安全,就欺骗贝拉说他已经不爱她了,然后就全家消失了,贝拉非常痛苦,在狼人雅各布的帮助下,渐渐好转。爱德华以为贝拉死了,就到意大利的强大的沃尔图家族去寻死。爱丽丝发现贝拉没有死,就告诉了贝拉一切的误会和真相,贝拉踏上了去救爱德华的旅程。

微信搜索点学英语,使用微信小程序,阅读功能更强大!

第一章: 派对

I was ninety-nine point nine percent sure I was dreaming.

我百分之九十九点九地确定我是在做梦。

The reasons I was so certain were that, first, I was standing in a bright shaft of sunlight -- the kind of blinding clear sun that never shone on my drizzly new hometown in Forks, Washington -- and second, I was looking at my Grandma Marie. Gran had been dead for six years now, so that was solid evidence toward the dream theory.

我之所以如此确信的理由是:第一,我正站在一束明亮的陽光下——那种令人目眩的,明净的太陽从未照耀在我的新家乡——华盛顿州的福克斯镇上,这里常年笼罩在如烟似雾的绵绵细雨之中;第二,我正注视着玛丽祖母,奶奶至今去世已经有六年多了,因此,这一确凿的证据足以证明我是在做梦。

Gran hadn't changed much; her face looked just the same as I remembered it. The skin was soft and withered, bent into a thousand tiny creases that clung gently to the bone underneath. Like a dried apricot, but with a puff of thick white hair standing out in a cloud around it.

奶奶没有发生很大的变化;她的脸庞还是我记忆中的模样。她的皮肤柔软而松弛,形成一道道弯弯曲曲的小的细纹,轻轻地依附在骨骼上;她像一棵干瘪的杏树,只不过她头上还顶着一团 蓬松浓密的白发,像云朵一样盘旋在她的周围,漂浮在空中。

Our mouths -- hers a wizened picker -- spread into the same surprised half-smile at just the same time.

我们的嘴唇——她的嘴巴干瘪,嘴角布满褶皱——就在同一时间向两边咧开,露出同样惊讶的半个笑容。

Apparently, she hadn't been expecting to see me, either.

显而易见,她也没料到会见到我。

I was about to ask her a question; I had so many -- What was she doing here in my dream? What had she been up to in the past six years? Was Pop okay, and had they found each other, wherever they were? -- but she opened her mouth when I did, so I stopped to let her go first. She paused, too, and then we Goth smiled at the little awkwardness.

我正准备问她问题;我有好多问题想要问奶奶——她在我的梦里做什么?她过去六年过得怎么样?爷爷还好吗?无论他们在哪里,他们找到彼此了吗?——但是,她在我开口的时候也张开了嘴巴,所以我停了下来,让她先说。奶奶也停顿了一下,接着,我们俩都感到有些笨拙,笑了起来。

"Bella!" It wasn't Gran who called my name, and we both turned to see the addition to our small reunion. I didn't have to look to know who it was; this was a voice I would know anywhere -- know, and respond to, whether I was awake or asleep… or even dead, I'd bet. The voice I'd walk through fire for -- or, less dramatically, slosh every day through the cold and endless rain for.

"是贝拉吗?" 不过不是奶奶在叫我,我们俩都转过身来看着加入到我们两个人的小团 聚中的那个人。我没必要看就知道是谁;不管在哪里我都能认出这个声音——它是那么熟悉,无论是在我清醒的时候,还是在睡梦中,……我敢打赌,就算我死了,我都能感应到它的存在。这个声音是我宁愿穿越火海都要寻找到的,——或者,不那么夸张地说,它是我宁愿每天跋涉在寒冷无尽的雨中都要寻找到的。

Edward. Even though I was always thrilled to see him -- conscious or otherwise -- and even though I was almost positive that I was dreaming, I panicked as Edward walked toward us through the glaring sunlight.

这个人当然是爱德华。尽管我看到他的时候总会兴奋不已——有意或无意地——即使我几乎肯定我正在做梦,当爱德华穿过耀眼的陽光向我们走来的时候,我仍然感到惊慌失措。

I panicked because Gran didn't know that I was in love with a vampire -- nobody knew that -- so how was I supposed to explain the fact that the brilliant sun beams were shattering off his skin into a thousand rainbow shards like he was made of crystal or diamond?

我惊慌失措是因为奶奶不知道我和一个吸血鬼相爱了——没有人知道这件事——那么,一束束光辉灿烂的光柱散落成千万颗彩虹般的光珠,洒落到爱德华的皮肤上,使他看起来像是由水晶或钻石做成的一样,我该如何解释这一事实呢?

Well, Gran, yon might have noticed that my boyfriend glitters. It's just something he does in the sun. Don't worry about it…

那么,奶奶,您可能已经注意到我的男朋友闪闪发光。只不过他在陽光下就会这样。别担心……

What was he doing? The whole reason he lived in Forks, the rainiest place in the world, was so that he could be outside in the daytime without exposing his family's secret. Yet here he was, strolling gracefully toward me -- with the most beautiful smile on his angel's face -- as if I were the only one here.

他正在做什么?他住在福克斯这个世界上最陰雨绵绵的地方的全部原因就是他能够在白天外出,同时又不会暴露他的家族秘密。然而,爱德华现在正优雅地向我款款走来——他天使般的脸庞上挂着最美丽的微笑——仿佛这里只有我一个人一样。

In that second, I wished that I was not the one exception to his mysterious talent; I usually felt grateful that I was the only person whose thoughts he couldn't hear just as clearly as if they were spoken aloud. But now I wished he could hear me, too, so that he could hear the warning I was screaming in my head.

就在那一刻,我希望我没有被排除在他神秘的天赋之外;而我原先也一直很庆幸他唯独不能看透我的心思,但是现在我希望他也能听清我的想法,这样的话他就能听见我脑海里尖声喊出的警告。

I shot a panicked glance back at Gran, and saw that it was too late. She was just turning to stare back atme, her eyes as alarmed as mine.

我大惊失色地朝身后瞥了一眼奶奶,但一切都太迟了。奶奶正好转过身来瞪大眼睛盯着我,她的双眼和我的一样充满警觉。

Edward -- still smiling so beautifully that my heart felt like it was going to swell up and burst through my chest -- put his arm around my shoulder and turned to face my grandmother.

爱德华——仍然带着如此美丽的微笑,我的心仿佛要从胸口膨胀迸裂出来一样——他伸出手臂抱住我的肩膀,转过身来面向祖母。

Gran's expression surprised me. Instead of looking horrified, she was staring at me sheepishly, as if waiting for a scolding. And she was standing in such a strange position -- one arm held awkwardly away from her body, stretched out and then curled around the air. Like she had her arm around someone I couldn't see, someone invisible…

奶奶的表情令我惊讶不已。她看起来毫不恐惧,相反,她怯懦地盯着我,仿佛在等待责备一样。而且她站立的姿势也很奇怪——一只手臂笨拙地抬了起来,向外伸出去,接着环绕着空气弯曲起来,就像她的胳臂环抱着某个我看不见的人——某个隐形的人一样……

Only then, as I looked at the bigger picture, did I notice the huge gilt frame that enclosed my grandmother's form. Uncomprehending, I raised the hand that wasn't wrapped around Edward's waist and reached out to touch her. She mimicked the movement exactly, mirrored it. But where our fingers should have met, there was nothing but cold glass… With a dizzying jolt, my dream abruptly became a nightmare.

正大画面逐渐变大的时候,我才注意到围绕着我祖母的巨大的镀金镜框。我根本想不通这是怎么回事,于是我抬起那只没有搂着爱德华的腰的手臂,伸出手想要触摸她。奶奶一模一样地模仿着我的动作,简直就像从镜子里反射出来的一样。但是就在我们的手指头应该相遇的地方,我却只感觉到冷冰冰的玻璃……仿佛遭到狠狠的打击一样,我感到头晕眼花,梦突然变成了梦魇。

There was no Gran.

那根本不是奶奶。

That was me. Me in a mirror. Me -- ancient, creased, and withered.

那是我。镜子里的我。我——年老色衰,满脸皱纹,神情枯槁。

Edward stood beside me, casting no reflection, excruciatingly lovely and forever seventeen.

爱德华站在我的身边,镜子中也没有他的映像,他如此可爱,永远保持着十七岁的模样,这一切令人如此痛苦不堪。

He pressed his icy, perfect lips against my wasted cheek.

他把冰冷完美的嘴唇贴近我消瘦的脸颊。

"Happy birthday," he whispered.

"生日快乐。"他呢喃道。

I woke with a start -- my eyelids popping open wide -- and gasped. Dull gray light, the familiar light of an overcast morning, took the place of the blinding sun in my dream.

我突然一惊,猛地醒了过来——眼睑突然睁得大大的——大口地喘着气。又是一个多云的早晨,一缕缕熟悉的昏暗的灰色光线取代了梦中令人眩目的陽光。

Just a dream, I told myself. It was only a dream. I took a deep breath, and then jumped again when my alarm went off. The little calendar in the corner of the clock's display informed me that today was September thirteenth. Only a dream, but prophetic enough in one way, at least. Today was my birthday. I was officially eighteen years old.

只不过是个梦而已,我告诉自己。这只不过是个梦。我深深吸了一口气,就在这时,闹钟冷不防地响了起来,我又吓了一跳。闹钟钟面角落里的小日历显示今天是九月十三日,尽管不过是个梦而已,但从某种意义上来说至少预示着什么。今天是我的生日。我就要正式地步入十八岁了。

I'd been dreading this day for months.

几个月以来我一直害怕这一天的到来。

All through the perfect summer -- the happiest summer I had ever had, the happiest summer anyone anywhere had ever had, and the rainiest summer in the history of the Olympic Peninsula -- this bleak date had lurked in ambush, waiting to spring.

在整整一个完美的夏天里——我曾度过的最快乐的夏天,那是任何地方的任何人曾经度过的最快乐的夏天,当然,那也是奥林匹克半岛历史上最多雨的夏天——这个令人沮丧的日子却秘密地潜伏着,等待着迸发出来。

And now that it had hit, it was even worse than I'd feared it would be. I could feel it -- I was older. Everyday I got older, but this was different, worse, quantifiable. I was eighteen.

而现在它突然袭来,其打击比我恐惧的情况还要糟糕。我能感受到这一点——我变老了。虽然每天我都在变老,但是这是不一样的,这种感觉更糟糕,而且是可以用数字计算的。我十八岁了。

And Edward never would be.

而爱德华永远都不会变老。

When I went to brush my teeth, I was almost surprised that the face in the mirror hadn't changed. I stared at myself, looking for some sign of impending wrinkles in my ivory skin. The only creases were the ones on my forehead, though, and I knew that if I could manage to relax, they would disappear. I couldn't. My eyebrows stayed lodged in a worried line over my anxious brown eyes.

我刷牙的时候看见镜子中的脸庞并没有改变,这着实令人惊讶不已。我紧盯着镜子中的自己,试图在象牙般的皮肤上寻找即将到来的皱纹的蛛丝马迹。不过,我脸上唯一的褶皱是额头上的,虽然我知道,如果我能够让自己放松一下的话,它们就会消失不见。但我做不到。我的眉毛纠结在一起,在焦虑的深褐色眼睛上方形成一道直线,呈现出忧虑的表情。

It was just a dream, I reminded myself again. Just a dream… but also my worst nightmare.

这不过是个梦而已,我再次提醒自己。只不过是个梦……但也是我曾做过的最糟糕的噩梦。

I skipped breakfast, in a hurry to get out of the house as quickly as possible. I wasn't entirely able to avoid my dad, and so I had to spend a few minutes acting cheerful. I honestly tried to be excited about the gifts I'd asked him not to get me, but every time I had to smile, it felt like I might start crying.

我没吃早餐,就急匆匆地想尽可能快地跑出家门,但我没能完全避开爸爸,因此不得不花几分钟时间假装高兴。看到他给我的那些我要他不要买的礼物,我认真地努力露出兴奋的表情,但是每次当我不得不笑的时候,我觉得自己好像就要开始哭泣一样。

I struggled to get a grip on myself as I drove to school. The vision of Gran -- I would not think of it as me -- was hard to get out of my head. I couldn't feel anything but despair until I pulled into the familiar parking lot behind Forks High School and spotted Edward leaning motionlessly against his polished silver Volvo, like a marble tribute to some forgotten pagan god of beauty. The dream had not done him justice. And he was waiting there for me, just the same as every other day.

在开车到学校去的路上,我努力地控制住自己的情绪。奶奶的幻景——尽管我不会把它当成自己——但是却很难把它从脑海中驱逐出去。除了绝望我毫无感觉,直到当我把车开到福克斯高中后面熟悉的停车场,发现爱德华仿佛一尊美神大理石雕像——那位被遗忘了的异教神——一动不动地靠在他的抛过光的银色沃尔沃轿车上。我的梦没有公正地对待他,他比梦境中更加迷人。爱德华每天都会等我,就像往常一样,他现在正在那儿等我呢。

Despair momentarily vanished; wonder took its place. Even after half a year with him, I still couldn't believe that I deserved this degree of good fortune.

绝望暂时烟消云散;取而代之的是奇迹。即使在我与他交往半年之后,我仍然不敢相信我配得上如此这般的幸运。

His sister Alice was standing by his side, waiting for me, too.

他的妹妹爱丽丝站在他身边,也在等我。

Of course Edward and Alice weren't really related (in Forks the story was that all the Cullen siblings were adopted by Dr. Carlisle Culler and his wife, Esme, both plainly too young to have teenage children), but their skin was precisely the same pale shade, their eyes had the same strange golden tint, with the same deep, bruise -- like shadows beneath them. Her face, like his, was also startlingly beautiful. To someone in the know -- someone like me -- these similarities marked them for what they were.

当然,爱德华和爱丽丝并没有血缘关系(在福克斯流传着这样的故事,卡伦家族所有的兄弟姐妹都是由卡莱尔?卡伦医生和他的妻子埃斯梅领养回来的,他们两个人太年轻了,不可能有十几岁大的孩子),但是他们的脸庞蒙着一层如出一辙的苍白与朦胧,双眸也闪烁着同样奇异的金色光芒,淤青般的陰影笼罩着深深的眼窝。爱丽丝的脸庞像爱德华的一样,美丽得令人惊叹。在知悉内情的人心中——就像我这样的知情人 一样——他们的相似之处正是他们真实身份的标记。

The sight of Alice waiting there -- her tawny eyes brilliant with excitement, and a small silver wrapped square in her hands -- made me frown. I'd told Alice I didn't want anything, anything, not gifts or even attention, for my birthday. Obviously, my wishes were being ignored.

一看到爱丽丝在那里等我——她黄褐色的眼眸闪烁着兴奋的光芒,手中握着一个银色包皮装的小方盒——一看见她手里的东西我就忍不住皱了皱眉头。我告诉过她我什么也不要无论是什么,我的生日不需要礼物,甚至不需要别人的注意。显而易见,此刻他们完全无视我的愿望。

I slammed the door of my 53 Chevy truck -- a shower of rust specks fluttered down to the wet blacktop -- and walked slowly toward where they waited. Alice skipped forward to meet me, her pixie face glowing under her spiky black hair.

我"砰"的一声关上了我的雪佛兰53型卡车的门——一阵灰尘轻轻地飘落到湿漉漉的柏油路面上——我向他们等我的地方缓步走去。爱丽丝蹦蹦跳跳地向我跑来,她的脸庞在长长的直发下熠熠生辉,像小精灵一样。

...

相关文章

网友评论

    本文标题:暮光之城2: 新月 The Twilight Saga: New

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zeequqtx.html