翻译
现在某些翻译,是越来越不像话。今天看查理与巧克力工厂,这部电影时,翻译把“wonkabar”翻译成“wonka 酒吧”。像这种情况,要么是翻译组偷懒,用机器翻译,要么是翻译人员偷懒,不看剧情直接翻译。
“wonka bar”在这部剧里可以翻译成两种意思,因为它在两种剧情里出现过。第一种是在说“旺卡巧克力”的时候出现的,所以在这种情况,就直接应该翻译成“旺卡巧克力”,第二种就是再说“旺卡糖果专卖店”时用到这个词组。
但是翻译组偷懒,直接翻译成“wonka埋藏
酒吧”,这样的翻译是很不负责任的翻译。除此之外,还有许多电影的翻译是很有问题的,很明显的机器翻译的痕迹。但是最可笑的是,他们在开片说,自己的翻译是经过人工审核的。还有一些影视作品的人工翻译,完全就是靠着翻译者的想象来,完全不尊重影视作品。他们不看剧情,想到哪翻译到哪。
我认为,这些翻译人员应该好好检讨,既然打算翻译,就要翻译到位,而并不是胡乱翻译一通来忽悠观众。而且请这些翻译组的公司,为什么他们的工作质量都不知道审查一下,这么明显的翻译问题都被容忍了下来。
在某些影视剧中,还有的主角唱歌情节部分的歌词就直接不翻译了,事实上歌词翻译在网上一查就有,只要按一下“Ctrl+C”和“Ctrl+V”就行了。
我希望,我们的翻译应该学习一下翻译界前辈们,不要跑偏,带弯了翻译界。
网友评论