之所以说《了不起的盖兹比》是村上春树最喜欢的一部小说,源自其《挪威的森林》主人公曾经读过该书不止三遍的说法。今天又看见了村上做的序,更加印证了这一看法。两部书中都出现了,主人公在黑夜里守望一盏孤灯的情形,可见这本书在春上心中的分量。
<The Great Gatsby> 《了不起的盖茨比》
作者 Francis Scott Fitzgerald 斯科特·菲茨拉德 (1896-1940)
翻译 邓若虚
二十世纪美国最杰出的作家之一。著有长篇小说《人间天堂》 《美与孽》 《夜色温柔》《了不起的盖茨比》《最后的大亨》(未完成)以及一百七十多篇短篇小说。《了不起的盖茨比》奠定了其在美国现代文学的地位,使其成为“爵士时代”的代言人和“迷茫一代”的重要作家。学术界评选二十世纪百年百部英语小说,《了不起的盖茨比》位居第二。
主人公生存的年代,定位于1922年战争刚刚结束,人们的心理普遍是一种迷茫,何去何从无人知晓。
本书直接以盖兹比命名,然而其到底哪里了不起呢?盖茨比在第三章才出场,作为悬念吊足了读者的胃口。第一章,第二章做了大量看似没有关联的侧面描写。
那就带上金帽子,如果可以打动她;
倘若你能跳的更高,也请为她跳起来;
知道她大声的呼喊:“情爱的爱人,带着金帽子,跳的高高的爱人,我一定要拥有你!”
这是小说开篇第一页上面的文字,作为盖茨比的人生格言,一点也不会感到不符。
文章一开头,就是那段著名的话;“每当你想批评别人的时候,要记住,这世上不是所有人,都有你拥有的优势”“每个人的基本道德观念生而不同,不可等量其观”。而主人公我的观念则是“只想让世界上所有的人都身穿军装,在道德上永远保持立正”。前者中庸,后者则是典型的完美主义者的思想。这样的话,仿佛我的老父亲也说过。
这位美国一百年前的作家,之所以能说出这么接中国地气儿的话,其中的翻译家张若虚先生,起到了重要的作用。翻译的作用,援引村上春树的话叫做“很多原创的作品没有鉴赏的期限,但翻译作品却不同。翻译说到底就是一种语言的技术问题,而技术会从细节开始变得陈旧,即便存在不朽的名著,不朽的名译在理论上也是不存在的”基于村上这种精神,在准备发这篇稿子之前,我又把这本书重新看了一遍。
网友评论