美文网首页语言·翻译
那些返回来的审校稿教会我的一些事情——德瑞医疗稿件

那些返回来的审校稿教会我的一些事情——德瑞医疗稿件

作者: 自由译员Scar | 来源:发表于2019-07-09 22:56 被阅读39次

    刚刚从头到尾浏览了这1W EC稿件的校审稿,重点摘出了那些改动比较大的句子。
    看完校审稿,我还是比较满意。因为原文没有一处错译、漏译。
    其实翻完这个稿子之后,我心里很是没底,于是又从头到尾修改了一遍,尤其是前面5000英文。
    很多时候都是这样,在才开始一个稿件的时候,术语、文风和可读性方面总是有点差强人意,翻到后面反而好多了。

    1. The successful midsummer never-ending lunch party formula involves flowers in your hair, dancing around a pole, singing songs while drinking unsweetened, flavoured schnapps.
      我译:一场成功的仲夏节不散场午餐派对怎么少得了头上插鲜花,绕着杆子跳舞,一边唱歌一边喝不加糖的调味杜松子酒呢?
      改译:一场成功的仲夏节不散场午餐派对,必定少不了头插鲜花,绕杆跳舞,边唱边喝不加糖的美味杜松子酒。
      这句话我从头检查的时候还改了一遍的。刚开始翻的是永无止境午餐派对,但是突然我想到了不散场。。

    2. Our value proposition for high-quality, efficient dialysis services is an industry benchmark, which will enable us to grow organically beyond the disease prevalence in the geographies where we operate, and to many new geographies around the globe.
      我译:作为行业标杆,我们对优质高效透析服务的价值主张将使我们在我们运营的疾病流行地区持续发展,并且扩至全球许多新的地区。
      改译:我们优质高效透析服务的价值主张堪称行业标杆,可助力我们在开展业务的疾病流行地区持续发展,并将业务扩至全球许多新的地区。

    3. I didn’t talk a lot about it at the time, because I was in denial.
      我译:当时我并不怎么谈论此事,因为我还在逃避现实。
      改译:当时我还在逃避现实,因此不怎么述说那天的经历。

    4. It wasn’t easy to accept and I remember calling friends and family to see if anyone had a blood type compatible with mine.
      我译:接受现实并不容易,我记得当时还给家人朋友打电话,询问有没有人血型跟我的相符合。
      改译:接受现实并不容易,我记得当时还给家人朋友打电话,询问有没有人跟我的血型相配。
      原译那个翻译腔就比较重了,当时竟然没想到。

    5. Getting rid of the feeling of inferiority that comes from comparing ourselves with people who don’t have to go through the same things we do and don’t “have to spend time hooked up to a machine” is one step toward treating ourselves better.
      我译:善待自己从摆脱自卑感开始,而这种自卑源于将自己与那些不必经历和我们一样的事情以及无需花时间在机器上的人进行比较。
      改译:善待自己从摆脱自卑感开始,而这种自卑源于将自己与其他人比较,这些人不必经历和我们一样的事情也无需花时间在机器上。
      原译那些人,修饰成分太长,改译就舒服多了。

    6. This is better than thinking we have the right to complain about everything around us, just because we may feel that we are worth less than others.
      我译:这比仅仅因为我们可能没有别人活得那么值得而认为自己有资格去抱怨周围的一切要好得多。
      改译:比起仅仅因为觉得我们的价值低于其他人,而认为自己有权抱怨周围的一切要好得多。

    7. She was able to empathise with them because as an overseas nurse new to the UK and to dialysis care.
      我译:她是才到英国接触透析护理的海外护士。
      改译:她是到英国才接触透析护理的海外护士。
      这个改译读起来舒服多了。

    8. Internal Audit with commitment to integrity and accountability provides value to the Board of Directors and Audit Committee, and senior management as an objective source of independent advice.
      我译:信守诚信和问责制,内部审计作为独立咨询的客观来源,为董事会、审计委员会以及高级管理层提供价值。
      改译:作为独立咨询的客观来源,信守诚信和问责制的内部审计为董事会、审计委员会以及高级管理层提供价值。

    翻译这个稿子的时候,由于时间很充足,我几乎是一边翻一边朗读原文,得出一句译文之后,我也会朗读一遍译文。
    没想到这样子还真得提高了可读性,主要是后半部分的可读性。话说,前面5k英文,我还一句句地改过,要不然没改就交上去,那就惨了。
    另外,我犯了一种拼写错误。比如,2017年10月18日,我没有写成 2017 年 10 月 18 日。然后校审全部给我改过来了。
    总结,要做好EC稿件,可读性很重要,句子尽量写得简洁一点。术语尽量翻得专业一些,尽量多看平行文本。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:那些返回来的审校稿教会我的一些事情——德瑞医疗稿件

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zncqkctx.html