美文网首页医学英语翻译笔记
学术英语写作/翻译:A随B的变化

学术英语写作/翻译:A随B的变化

作者: 陈数羊 | 来源:发表于2019-10-09 20:42 被阅读0次

    在学术英语中,“A随B的变化”类似的表达非常常见,属于一种固定搭配,应该使用the variation of A with B.

    例:光强随圆柱体直径变化的正弦规律。

    译:The sine law of the variation of light intensity with cylinder diameter.

    这种表达的通用模式是:名词 of A 介词 B(A和B也是名词),下面分三种情况介绍:

    (1)该“名词”为普通的抽象名词(译法:一般是“A...B的~)

    例1: 速度被定义为距离与时间之比。

    译:Speed is defined as the ratio of distance to time.

    例2: “log n"指的是n 以e 为底的对数。

    译:"log n" denotes the logarithm of n to the base e.

    (2)该“名词”来自不及物动词(译法:一般仍然是“A...B的~)

    例1: 重力加速度g随纬度的变化,部分原因是由于地球的自转。

    译:The variation of g with latitude is due in part to the earth's rotation.

    例2: 人们用椭圆来描述行星绕太阳的运行情况。

    译:Ellipses are used to describe the motions of the planets around the sun.

    (3)该“名词”来自及物动词(译法:一般采用“动宾”译法,即把该“名词”译成及物动词)

    例1: 应避免使人体接触有潜在毒性的物质。

    译:Exposure of the body to potentially toxic substances should be avoided.

    例2: 把铝从矿石中提炼出来在当时是非常困难的。

    译:The separation of aluminum from its ore was very difficult at that time.

    参考资料:《学术英语写作典型错句详析500例》

    相关文章

      网友评论

        本文标题:学术英语写作/翻译:A随B的变化

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zrhnpctx.html