美文网首页医学英语翻译笔记
做翻译,如何选择一个专业领域?

做翻译,如何选择一个专业领域?

作者: 陈数羊 | 来源:发表于2020-03-28 20:28 被阅读0次

    更多内容,请关注微信公众号:actran23

    最近跟一位想做医学翻译的小伙伴聊了聊。

    这位小伙伴蛮优秀的,英专硕研,没有其他专业背景,Catti 2笔,有欧美交换生史,口语好,有教育、漫画和一点游戏类翻译经验。ta想向医学翻译发展,作为第二领域。

    看完简历,我建议ta可以向游戏翻译方向发展。

    专业领域除医学外,还有汽车、法律、通信、能源、建筑、金融、游戏、市场、IT、物理化学、机械、教育、创译、字幕、学术论文、专利等等,各个行业和专业都可以与翻译相结合。各个行业基本都需要深耕才能做好,做好了后一般都不差钱。这些行业我都频繁看到相关业务,那时恨不得自己也有行业经验。

    羊君在做翻译初期也是多领域投递,觉得多个领域多条路。简历关都比较容易通过,获得试译的机会也比较多。像IT、专利、市场、游戏、字幕等等都获得过试译,但是因为确实没有太多经验,试译做得特别痛苦,很短的试译要花很多时间去琢磨,通过率也不高。印象最深刻的是一个ongoing的IT市场类项目,试译自我感觉很好,但没有后续。自己想了想,经验在专业领域是装不出来的,尤其是在翻译公司非常重视质量的情况下。还有一次是luxury & fashion 市场创译,需要1名简体中文译员,1名台湾中文译员。可能是因为翻译公司给的价格偏低,所以我才有机会。翻译公司把台湾译员的信息表格发给我参考,让我也填写一份,要给客户看。台湾译员有各种时尚杂志编辑和红酒汽车等大项目创译经验,而我基本是一无所有,连编都编不出来的那种。这种跨维度打击,给我很大震撼,想了想,我退出了,还是让有经验的翻译去做吧。经过如此种种,就想明白了,人的精力是有限的,如果各个领域都浅尝辄止,那在市场上也没有竞争力,也没有意义。自己有医学背景,医学领域又那么大,足够也值得我深耕。我只有做自己的优势领域,才能有竞争优势。后来就集中投医学类项目,成功几率很大,也越来越有底气。

    很多时候,我们会忽视自己已经拥有的条件和资源,反而舍近求远,去追求自己毫无优势的东西。也有可能是因为,在自己目前的领域暂时做得不够好,以为是领域的问题,想着其他领域会不会更好一些。其实,就算做看起来“技术含量”很高的医学翻译,照样有一些人拿40-80元的单价,当然也有人拿500+的单价。就算做石油这样的相对夕阳产业,也照样有人能拿500+元的单价。就算总体上来说,口译时薪比笔译高,但也照样有笔译审2个小时稿子就能拿到1000元,也有展会口译一天只有150-600元。看起来不需要专业知识的创译大佬甚至1个汉字就1块钱,人家是把语言本身做到了极致。如果能用英文给外国媒体供稿,那1个单词1美元也不是问题。如果可以做medical writer、IT领域的technical writer、市场广告copywriter等等,那收入也比单纯的翻译要高很多。关键是要把自己的领域做精升级。

    像这位小伙伴,ta投递游戏类翻译被翻译公司考虑的几率会比医学要高,因为游戏类有一定经验,且漫画翻译对游戏翻译是加分项。游戏翻译的价格和业务量不比医学差,甚至会更多。当然,这位小伙伴也可以考虑字幕、教育、创译等等对专业背景要求相对比较小,但对语言本身或口语要求比较高的领域。不过,一切还是看个人选择。

    总体来说,要发展自己的优势,不要拿自己的弱势去硬碰。

    鉴于羊君视野与经验有限,以上说法请理性参考。                                                                       

    往期精彩推荐

    1.世界第2例艾滋病治愈患者“伦敦病人”是如何被治愈的?

    2.如何入门医学翻译——Q&A

    3.如何自学医学翻译?以新冠肺炎疫情为例

    4. 病历英语:“颈软”是 soft neck 还是 supple neck?

    5. 医学翻译前景如何?要系统学解剖吗?工作状态怎样?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:做翻译,如何选择一个专业领域?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nlosuhtx.html