美文网首页语言·翻译
“shake a leg”不是“抖腿”,意思差远了

“shake a leg”不是“抖腿”,意思差远了

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-11-23 09:44 被阅读16次

    我们都知道“leg”,是我们的身体部位“腿,腿部”,英语中也有很多与之相关的习语。今天皮卡丘就总结了一些这样的习语,一去学习一下吧!

    1、shake a leg

    千万不要简单地理解为“抖腿”,它的实际意思是“赶快行动;快点儿”

    例句:

    Shake a leg, or you will be late!

    快点吧,不然你要迟到了!

    2、Break a leg

    这个短语可不是“断了一条腿”,而是俚语,意为“祝你幸运”。leg指的是舞台上的柱子,本意为祝贺演出成功,掌声大得连柱子也断了。据说这个短语源于莎士比亚时期的舞台传统。在当时,演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。

    当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。随着时间的推移,它的语义范围也逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜、考试、面试成功。

    例句:

    Break a leg at your job interview tomorrow.

    祝你明天的面试成功。

    3、pull one's leg

    这个短语字面意思有点像汉语中的“拉后腿”,但其真正意思是“逗别人,开别人玩笑”。

    例句:

    Don't pull her leg, she is in a bad mood today.

    别跟她开玩笑了,她今天心情不太好。

    4、stretch one's leg

    不要简单的理解为“伸腿”,其实“伸伸腿”,活动活动,也就是“(久坐后)散步;进行必要的(散步)锻炼”之意。

    例句:

    You'd better stretch your leg after working the whole day.

    在工作一整天后,你最好能锻炼一下。

    最后:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“shake a leg”不是“抖腿”,意思差远了

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ztbdqqtx.html