有小娃的家庭都知道,跟打翻了的各种东西打交道是生活常态,一会儿是水洒在地板上了,一会儿又是把零食撒在沙发上了,等会儿还不知道是什么又要“sǎ le”,也许是乐高,也许是上百片拼图。总之,作为老母亲或老父亲,要准备好娃下一秒跑来告诉你,有东西又“sǎ le”,又要爬着跪着一点点给娃捡起来收拾好。不过呢,老母亲/老父亲冒火归冒火,却不能放过这个好时机教孩子点日常英文,所以今天我们就来学一学各种“sǎ le”的英文怎么说吧!
洋腔洋调
家长:Why are legos all over the place?(怎么到处都是乐高?)
孩子:I knocked over the bucket of legos.(我把装乐高的桶打翻了。)
家长:Again? Right after you spilled your milk at breakfast?!(又打翻了?你早饭时才把牛奶打翻了!)
孩子:Sorry.(对不起。)
家长:It's ok. Let's pick them up. (没事儿。我们把它捡起来吧。)
柏力果重点词句
1. ... is all over the place(到处都是......)/... is all over the floor(满地都是......)
“到处都是......”是中文里常见的一个表达,在英文里也是很常用的。我们来看几个例句:People are all over the place in the mall.(商场里到处都是人。)Milk tea places are all over the place. (到处都是奶茶店。)我们也可以用floor替换place来表示“满地都是......”,比如Legos are all over the floor.(地板上全是乐高。)
很神奇的是,这个短语稍微一变还可以表示sǎ le,比如Water is all over the table.(水洒了一桌。)或Cookies are all over the couch.(饼干撒了一沙发都是。)
2. knock over(打翻)
东西打翻了就用这个短语,比如说The cat knocked over the vase.(猫把花瓶打翻了。)
3. spill(洒了,撒了)
spill一般用来表示液体打翻了或洒了,这里给两个例句老母亲老父亲们可以体会下:The baby knocked over the toy car.(小宝宝把玩具车弄翻了。)和The baby spilled the milk.(小宝宝把牛奶洒了。)
4. pick up(捡起来)
东西掉了、打翻了要捡起来,英文就用pick up,一个很简单的短语。不过呢,别小看了这个短语,它还有很多别的意思,在美国的日常生活中随时都能听到,比如从学校接孩子可以说pick up kids from school,接电话可以说pick up the phone,慢慢养成某个习惯可以说pick up the habit of doing something,它还有其他很多意思,我们以后会继续学习。
网友评论