「『Lise in Scarlet』の言」と題された一篇にあります。作者はArthur Halliwell Donovan という人になっている。未定稿、つまり芥川が生前に活字として発表したものではなくノートに書く残したものです。
有一篇名为《Lise in Scarlet》的文章,署名是Arthur Halliwell Donovan。这篇文章还未定稿,应该是芥川龙之介生前还未发表的文章。
そしてこれが羽賀宅阿譯となっています。「最大の奇跡は言語である」というのは、芥川が羽賀宅阿譯を書き写したらしい。
这篇文章是芥川龙之介以笔名羽贺宅阿译书写的,“语言是最伟大的奇迹”这句话,也是出自这个时期。
羽賀宅阿(はがたくあ)は、後ろからよむと「あかくたがは」。つまり芥川をうしろから読んでペンネームにしたわけです。あの芥川がこういう遊びをしているのが愉快ですね。
羽贺宅阿(はがたくあ),如果倒过来念,就是芥川「あかくたがは」,应该是芥川龙之介使用的笔名。大概那个时候的芥川特别喜欢以这种方式发表文章。
网友评论