美文网首页随手做翻译
英汉好,汉英才会好

英汉好,汉英才会好

作者: thatTODDler | 来源:发表于2017-08-22 16:33 被阅读36次

The dinosaurs who studies dinosaurs would soon become extinct in their own right.

研究化石的老骨头们也快绝种了,真是咎由自取。

以前当老师的时候,经常跟学生讲,好的汉译英来自好的英译汉。
首先来看汉译英,有研究发现,汉英方向的译文中高频词出现的比例高于低频词,且词汇密度要比原生英语低,也就是说,英文译文中用的词比较简单、比较常见,而且用的词比较类似,不会用那么大的词汇量。这就说明,汉英翻译过程中,译文简化了(李德超&王克非, 2012)。这当中的原因当然是很多方面,比如英文是译者的外语、翻译过程中存在理解后再加工的过程、对应英文文体风格,等等。这里着重讲英文更加直白的表达习惯。

如果从中文到英文的翻译,会有这种简化的过程,会让本来或拗口、或难懂、或辞藻华丽的中文译成平铺直叙、简单直白的英文,那么方向反过来,从英文翻译到中文的时候,可不可以产出稍微复杂、稍微华丽一点的中文呢?如果在英汉翻译过程里形成这种对应关系,在汉英翻译的时候也能有所裨益。

这一句话里能体现这种观点的就是in their own right翻译成了咎由自取。根据剑桥词典的解释,in your own right的意思是“If you have a position in your own right, you have earned it or got it by yourself and not because of anyone else.”理解成中文,“褒义:你应得的;贬义:你活该的”。都要“绝种”了,肯定是贬义啦,所以意思应该是“活该”。本义有了,现在要略施粉黛。“你活该,怪不得别人,自作自受”,啊哈,咎由自取。

所以,从这一句的翻译知道了,贬义语境下,in somebody's own right是咎由自取,那反过来,中文的咎由自取就可以翻译成in somebody's own right.

这一句里面还有一个文字小游戏很有意思,多义词dinosaur的翻译。根据剑桥词典,一个是本义“恐龙”,一个是延伸义“过时的人和物”。这里把本义处理成“化石”,延伸义处理成“老骨头”,是想说两种东西都是“骨头”。虽然也有一点文字游戏的意思,但是不如原文那么明显有趣。

参考文献:
李德超, & 王克非. (2012). 汉英同传中词汇模式的语料库考察. 现代外语(4), 409-415.

相关文章

网友评论

  • 739a1a3e78da:还有US官文里推崇write in plain English,可以佐见在短板不可救的情况下,把英译汉做好还是有进步空间的。一只翻译小白的阿Q精神。
  • 739a1a3e78da:1.老师对"dinosaur"的见析很受教,娴熟灵活的译法是学生所不能及的,学习学习。
    2.关于“好的汉译英来自好的英译汉”,什么是好呢,先避开自身翻译水准的积弊不谈,我觉得汉语英文各有美感,互译过程中根据文体选译法。听老师讲,诗经里的意象为什么很难译到位,外国译者译束薪,蜉蝣,椒聊等等往往“存象而失意”。纠其根本是英汉语言嫌隙产生的空译,就是不可译,跟你上文讲的built异曲同工之妙,而且这里你讲的"dinosaur"只可意会不可言传的美感也是同理。我始终认为,作为汉语为母语者做翻译时学好说好汉语比理解加工甚至雕琢英语重要且有意义的多。举个例子还是您上面这句话,如果给译文,让汉译英,绝不可能译出原文一词双关的美感。这时候木桶效应就不灵验了。但是这也是为什么我们还要读英语专业的原因。学翻译掌握不好度真的会不自觉沾上强迫症。
    thatTODDler:好不好其实是很主观的,就是自己喜不喜欢。不管好的标准是什么,多做一些英译汉,肯定对汉译英有帮助。

本文标题:英汉好,汉英才会好

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zupldxtx.html