莫妮卡的皮靴
剧情
莫妮卡花大价钱买了一双皮靴,磨脚的厉害;菲比为了得到门票冒充本的妈妈接近大明星;乔伊的妹妹怀孕找瑞秋商量对策,乔伊生气不已。
1.
Soles:鞋底;脚掌;鳎鱼
Scuff:使磨损;拖着脚走
Monica: The soles are already a little scuffed up and the insides are filled with my blood.
鞋底有磨损了,里面的内衬也沾满了我的血。
(莫妮卡斥巨资买了一双靴子,穿着不舒服,姐妹们让她拿去退货,莫妮卡说不行,自己都已经穿磨损了)
2.
Phoebe: If they don’t get along, then you should smooth things over. Make them be friends.
如果他们相处得不好,那么你应该帮他们劝和,让他们成为朋友。
(菲比想要明星的演唱会门票,得知本和明星的孩子同一班于是让罗斯去做中间人游说一下,罗斯说不好,因为本和星二代合不来)
3.
Yawn:打哈欠的,张着大嘴的
Monica: I just was yawning.
我只是在打哈欠。
(莫妮卡想让钱德勒觉得靴子物有所值于是装作天天穿的样子,出门穿别的鞋。回家了就换回来,穿上去的时候痛的嗷嗷叫,骗钱德勒自己在打哈欠)
4.
Supple:(身体)柔软的,灵活的;易弯曲的,柔韧的;逢迎的;顺从的Leather:皮,皮革;(骑摩托车穿的)皮衣,皮夹克
Lining:衬层,内衬;(身体器官内壁的)膜
Chandler: Every cloud has a supple leather lining.
每件事都有它好的一面。
(钱德勒说自己公司有聚会,莫妮卡说自己不去算了,钱德勒说莫妮卡可以穿靴子去,这样想想也是好事)
5.
Outfit:(尤指在某一场合穿的)全套服装;全套工具,全套设备
Monica: I picked out this outfit I wanna wear, and the boots don’t go with it.
我已经选好了衣服,这双靴子不搭。
(莫妮卡不想穿这双磨人的靴子,找借口,钱德勒说之前莫妮卡买的时候还说它百搭的)
6.
Scatterbrain:注意力不集中的人;健忘的人;浮躁的人
Phoebe: She’s such a scatterbrain.
她就是如此的糊涂。
(菲比假扮本的妈妈去学校找明星要门票,听闻有家长通讯录这种东西于是骗老师说自己的伴侣弄丢了家长通讯录,自己需要复印一份)
7.
Manhole:人孔;检修孔
Monica: Do you think we can get to the subway right there if we climb through that manhole cover?
你认为我们可以从下水道孔爬到地铁站吗?
(钱德勒聚会结束打不到车提议走去地铁站,莫妮卡跳舞之后实在受不了靴子)
8.
Oddly:古怪地;奇妙地;单数地
Unsettle:(使)紊乱;(使)不安;令人不安
Chandler: So I was right. This is what it feels like to be right. It’s oddly unsettling.
所以我说的是对的咯,原来这就是“对的”感觉啊,但是好不安。
(终于有一次钱德勒觉得莫妮卡做的不对,自己占了“真理”,但是自己反而有点心虚)
9.
Trigger:[电子]触发;起动
Someone: I’ve just pressed a button triggering a silent alarm. Any minute now, the police will be there.
我已经按下了静音警铃,警察随时都会出现。
(菲比冒充本的妈妈去找明星,到了明星家里之后目的越来越明显,明星的妻子实在受不了)
10.
Saddlebag:鞍囊;挂包
Bale:包;捆;灾祸;不幸
Hay:(用作饲料的)干草;<美,非正式> 少量的钱
Chandler: Why don’t you check in one of my saddlebags, while I chew on a bale of hay.
为啥你不在我吃草的时候看看我的鞍囊里面有没有。
(莫妮卡脚疼走不了路,钱德勒背着她走去地铁站,走到半路两人发现靴子没有拿)
网友评论