【全文翻译】
Central bank sends more currency overseas to meet RMB demand
央行将向海外运送更多的新版人民币以满足现钞需求
New 100-yuan notes wheeled out in the factory of China Banknote Printing and Minting Corporation, Oct 29. [Photo/Xinhua]
10月29日,新版一百元纸币从中国印钞造币总公司的工厂中推送出来。【图/新华社】
The People's Bank of China, which issued a new 100 yuan note today, has been transporting ever increasing quantities of renminbi to foreign countries to meet a growing demand for China's currency.
由中国人民银行今日发行的新版一百元纸钞,正在以多于以往的数量运往海外来满足其对中国货币日益增长的需求。
The central bank transported 50 billion yuan ($7.9 billion) in cash to Hong Kong, the country's offshore RMB center, during the first nine months of the year, an increase of more than 46 percent year-on-year, according to a bank insider in Shenzhen.
央行已将500亿现金(合79亿美元)运往香港的离岸人民币中心。据深圳银行内部人士透露,仅在今年前九个月期间,同比增长就已超过百分之四十六。
"From 2004 to 2007, we shipped less than 5 billion yuan cash to Hong Kong every year.
“从2004年到2007年,每年我们运往香港的现金不超过五十亿。
We transported about 27 billion yuan cash annually since the demand for RMB cash surged in 2008,"
自2008年以来,其对人民币现金的需求急剧增加,我们大约每年运去270亿元现金。”
said Zhang Jianjun, director of the central bank's subcentral branch in Shenzhen, Guangdong province, which is responsible for 83 percent of China's cross-border RMB cash transportation in China.
负责中国83%跨境现金人民币交易的位于广东深圳的中央银行深圳分行的负责人张建军这样说。
In 2007, the central bank launched the first offshore RMB cash storage in Hong Kong managed by the Bank of China, which provides cash and flow-back services for overseas markets.
央行在2007年于中国银行下辖的香港分行设立了第一个为海外市场提供现金和回流服务的离岸人民币现金储备。
So far, 221 foreign banks from 19 countries in Asia, North America, Europe, Oceania and Africa, have opened cash accounts with RMB Clearing Banks in Hong Kong.
截止到目前,有来自亚洲、北美洲、欧洲、大洋洲和非洲的19个国家共221家外国银行已在香港人民币清算银行开通现金账户。
RMB cash mainly crosses borders in one of two ways: carried by individuals and transported by commercial banks.
人民币跨境交易主要有两种形式:个人携带和商业银行运输。
Since 2005, Chinese citizens and foreigners who leave or enter the country can carry no more than 20,000 yuan per person.
自2005年以来,出入境的中国或外国公民都不得携带超过2万元以上的现金。
Chinese commercial banks in border areas cooperate with banks in neighboring countries on cash transportation, based on the bilateral local currency settlement agreements for border trade.
基于双边边境贸易达成的本币贸易结算协议,中国在边境的商业银行将与邻国就现金运输进行合作。
The central bank also authorized offshore RMB clearing banks in Hong Kong and Taiwan to transport cash.
央行也授权香港和台湾的离岸人民币清算银行运输现金。
The volume of cross-border RMB cash transported by banks is steadily increasing, according to a statement from the central bank.
据央行的一份声明表示,银行间人民币跨境现金流的数量正在稳步增长。
Last year, RMB cash transported in China reached 39.9 billion yuan, while 11.7 billion yuan was transported out.
去年,流入中国的人民币现金高达399亿元,同时有117亿元流出。
The total transported amount rose 23.2 percent from a year earlier.
流通总额较前一年高出23.2百分点。
"The increasing use of RMB cash in offshore markets will promote outbound tourism and business, as well as strengthen confidence of RMB internationalization among overseas investors," said Lo Pingwa, head of the Bank-wide Operation Department of Bank of China in Hong Kong.
香港中国银行运行部门的领导Lo Pingwa说:“在海外市场不断增加的人民币现金的使用将会促进出境旅游和商务,同时也将增强海外投资者对人民币国际化的信心。”
The latest report from global transaction service provider SWIFT showed that the RMB remains the fifth-largest international payment currency by value, and accounted for 2.45 percent of global payments in September.
全球交易服务提供商SWIFT最新报告显示:人民币的价值使它保持了第五大国际性支付货币的地位,在九月,使用人民币支付占据了全球支付货币的2.45%。
Michael Moon, head of payments for Asia Pacific at SWIFT, said that it is important to note that the RMBs underlying growth is trending positive.
SWIFT亚太地区的负责人Michael Moon表示,意识到人民币潜在增长趋势是乐观的非常重要。
"Such a trend is supported by an increasing number of corporates adopting the RMB for trade settlements, and a rising number of banks supporting those payments," Moon said.
Moon 还说:“越来越多的银行支持使用人民币支付同时越来越多的公司使用这种支付方式使得这一趋势得以发展。
The central regards the RMB note as China's business card and the new optical features of the 2015 version of the 100 yuan banknote are designed to improve protection against counterfeiting, with some advanced technologies especially developed for vending machines and ATMs.
中央把纸币版人民币视为中国经济的名片,同时2015版百元纸币的新视觉效果设计是用来提高防伪能力,其中一些先进的技术是专门应用于自动售货机和自动取款机的。
The changes also make it easier for the public to discern a fake banknote, as the new note shows a more obvious security strip and a special color for the central "100".
这些改变也让公众更加容易的分辨假钞,因为新的纸币使防伪条更加明显同时中央的“100”有更特殊的颜色。
Currency detectors designed to detect counterfeit RMB notes have been upgraded for the new notes in domestic and foreign banks.
因为新版人民币的发行,国内外银行将升级验钞机,旨在检验假币。
【短语学习】
meet demand
cash account
detect notes
网友评论