美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社语言·翻译
外刊双语笔记 | 中国央行下调存款准备金率

外刊双语笔记 | 中国央行下调存款准备金率

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-10-10 19:54 被阅读24次

China’s central bank has moved to inject more cash into the banking system by cutting reserve requirement ratios for most commercial banks, freeing up Rmb750bn ($109bn) of capital as it seeks to assuage concerns about slowing economic growth.

Get不起眼的小词:

Move: [I] to start taking action, especially in order to achieve something or deal with a problem行动起来;采取行动,   比如:

The governor has yet to move on any of the recommendations in the report.州长对于报告中的建议尚未有所行动。

You’ll have to move fast if you want to get a place on the course.要想报上这门课程,你得赶快行动。

“注入”资金,本段动词用了inject:

to provide more money, equipment etc for something投入〔更多的资金、设备等〕,比如:

They need to inject more money into sports facilities. 他们需要在体育设施上投入更多的资金。

我们还可以使用pour:

if people pour money into something, they provide a lot of money for it over a period of time, in order to make it successful大量投入〔金钱〕于〔某事物〕,比如:

They’ve poured thousands of pounds into developing the business. 他们已经投入几千英镑开发这项业务。

或者直接用fund:

to provide money for an activity, organization, event etc为〔活动、组织、事件等〕提供资金,资助,比如:

The project is jointly funded by several local companies. 这个项目由几家当地公司联合出资。

Assuage [ə'swedʒ]:to make an unpleasant feeling less painful or severe缓和,减轻,平息,比如:

Nothing could assuage his guilt. 什么都不能减轻他的内疚。

关于“缓和”这个表达,外刊中更常见的是mitigate:

to make a situation or the effects of something less unpleasant, harmful, or serious减轻,缓解,缓和,比如:

Measures need to be taken to mitigate the environmental effects of burning more coal.需要采取措施来减轻燃煤增加对环境造成的影响。

或者alleviate:

to make something less painful or difficult to deal with减轻,缓和〔痛苦或困难〕,比如:

a new medicine to alleviate the symptoms of flu 一种减轻流感症状的新药

还可以选择ease:

[I,T] if something unpleasant eases, or if you ease it, it gradually improves or becomes less减轻;缓解,比如:

This should ease the burden on busy teachers. 这应该能让忙碌的教师减轻负担。

measures to ease congestion in the city 改善城市拥堵状况的措施

还有下段出现的形容词形式easing: the easing measure (该宽松措施);

本段难点:长句子处理

开头这一小段,其实就是一个大长句,如果一眼看不出逻辑,可以先大致分一下意群:

China’s central bank(主语) //has moved to inject(谓语) //more cash(宾语)// into the banking system //by cutting reserve requirement ratios(方式状语)// for most commercial banks, freeing up Rmb750bn ($109bn) of capital (结果状语)//as it seeks to assuage concerns about slowing economic growth.

可以看到逗号后的状语比较长,所以可以分开处理,主干:

China’s central bank has moved to inject more cash.

The easing measure follows weak investment and manufacturing data, and comes as a deepening trade war with the US increases pressure on growth in the world’s second-largest economy.

本段没有什么生词,get小词follow的翻译,follow本身的释义是“在….之后”。不过,中文很多时候习惯严格按照时间轴,从前往后叙述,所以在英译中出现主语+follow+宾语的情况,在宾语较长的情况下,可以处理为:在“主语”发生“之前”发生了什么事(即谓语),比如这句;

而下一句的follow则按照原文直接处理即可:

The step also came a day before trading in China’s onshore renminbi resumes following a week-long national holiday.此举也是在为期一周的全国长假结束、中国在岸人民币恢复交易的前一天出台的。

Growth in China’s manufacturing sector stalled in September after more than a year of expansion, with export orders falling the fastest in more than two years, according to the privately run Caixin/Markit Manufacturing Purchasing Managers’ Index (PMI) released last week.

发展“停滞”,这里选词stall:

V-T/V-I If a process stalls, or if someone or something stalls it, the process stops but may continue at a later time. 使暂停; 暂停,比如:

The Social Democratic Party has vowed to try to stall the bill until the current session ends. 该社会民主党已立誓设法暂停该议案直至当前会议结束。

关于发展停滞,之前Ivy有整理过:

Stagnate/bog down, 形容词则有sluggish, slow, depressed,

Depressed大家可能会以为只跟心情相关,不过它确实可以用来形容经济不景气:

an area, industry etc that is depressed does not have enough economic or business activity〔地区、产业等〕不景气的,萧条的,经济困难的,比如:

Many states already have enterprise zones and legislation that encourage investment in depressed areas.许多州都已经有鼓励在萧条地区投资的工业区和立法。

The pace of expansion of Chinese investment in houses, factories, railways and other fixed assets, a key driver of growth in China, has fallen to a historic low, official figures showed last month, while growth in retail sales has also trended down this year.

降至历史最低水平: Fall to a historic low, 还可以是:An all-time/record/lifetime low

动词则可以选择:reach/hit/decline to…

或者用low的最高级:The lowest in history/on record

“呈下降趋势”本段用了trend动词形式:

Change or develop in a general direction呈现…的趋势 ,比如:

But AIDS drugs development is trending downward. 

unemployment has been trending upwards

替代表达有:

Be in decline/be on the decline/show a downward trend

The PBoC said that Sunday’s RRR cut, its fourth this year, applied to large commercial banks, local commercial banks and foreign banks to shore up their liquidity and to help them increase support for “small and medium enterprises, private enterprises and innovative enterprises”.

RRR:Deposit Reserve Requirement Ratio存款准备金率

shore up:to help or support something that is likely to fail or is not working well帮助,支持〔可能失败或运转不好的事物〕,比如:

attempts to shore up the struggling economy 为扶持摇摇欲坠的经济所作的努力

本段也是一个长句子,可以看到目的状语较长,所以翻译的时候可以以此断句,并增译“目的是”…

相关文章

网友评论

    本文标题:外刊双语笔记 | 中国央行下调存款准备金率

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ekumaftx.html