今天要和大家分享的是之前我在《あなたの番です》经常会看到一个单词,那就是「ような」,在这部剧中多次用到这个词,但是今天就举例2个在剧中看到的「ような」的使用。
首先是在剧中,我们看到了这样的句子——「のせ忘れるようなことはない」,那么它在这个句子中具体的含义是什么呢?它的用法又是什么呢?我们首先需要了解「ような」的含义,在这个句子中它用于示例,主要是用来举例,也可以说它就是举例说明的用法,中文可以将其解释为“像……那样”,比如说「ケーキのような甘いものが好きだ」这个句子,我们可以发现蛋糕就只是甜食中的一种,说这话是为了进行举例。还有我们也可以说「上海のようなおしゃれなところに住みたいです」,用上海来做例子,表示自己想住的就是像上海这样的地方,让大家心里有个数。在剧中,「のせ忘れるようなことはない」表示忘记放上去的这类事绝对不可能发生的,就是将不可能发生的事情做了个举例。
在剧中,我们还看到了「話すようなことじゃない」的表述,那么在句子中也是“像⋯那样”的用法吗?事实上它确实是这样的用法,但是在翻译成中文的时候,翻译没有办法和句子顺利对应,所以我们如果用“像⋯那样”进行翻译,你会发现读起来非常的拗口,并且和我们平时的中文表述含有差异。話すようなことじゃない表示“并不像是应该要说的那样”的事,其实换个角度去想,不就是不值得一提的事么。
所以我们在翻译的时候,一定要注意,翻译其实和正确理解是两码事,要正确地理解日文的含义,应该要同时掌握它的实际用法和具体含义,而不是单单靠翻译去理解它,因为很多语法功能词和不同的常用句型搭配,它的含义也会有所不同。比如「明日は明日の風が吹く」和「なるようになる」,如果单纯看字面意思,可能无法理解它的含义,事实上前句的翻译是“一时的失败无须耿耿于怀,睡一觉醒来又是新的一天”,而后句的含义是“船到桥头自然直”。
今天「ような」的用法,我相信大家都有了更加深入的了解。
网友评论