翻译的圈子是很小的,有人做的风生水起,有人只能埋头苦干,其辛苦程度不亚于外卖小哥。
但是一个行业不管有多么痛苦,总有一些行业外的人跃跃欲试。
这不在我们圈子里有一个翻译大佬,因为自己做了几个自媒体平台,开了公众号,办了一个群聊,所以每天要接触到很多新人,对他们进行答疑解惑也是常有的事。
但是一个事情做久了难免会乏,且还会遇到重复的问题。一些有价值的问题,倒是愿意反复的回答,一些完全没有营养甚至让人反感的问题,就实在拿不上台面了。
最怕问到的问题是:我的英语是专业4级的,但是翻译文章中总会遇到一些生词,这样我还适合做翻译吗?
翻译看不看英语能力?当然看,但这只是基本要求。所以不管你是过了四六级还是专业四八级,能否胜任一份英语翻译的工作,这都是基本的要求。
最关键的是你在两门语言之间转换的能力,而这并不是我们学校教育能够教给我们的,尤其是非英语专业出生的人。
至于翻译的路上遇到一些新单词怎么办?问这个问题的人,我们可以直接劝退了。
作为翻译人员面对生单词新词汇,那是必不可少的。最重要的就是要提高我们的检索能力,我们又称之为“搜商”。
面对一个新单词一个新词汇,没有上九天揽月,下五洋捉鳖的搜索能力,做起翻译来会困难重重。因为概念和词汇的错误,作为翻译人员是绝对不能犯的。所以但凡是一个有基础搜索能力的人也不会问上面的问题。
总之不管怎样吧,每个行业都有每个行业的门槛。想做这一行的,必然会找到他的门径。
能力到了的,就多做一些开发市场开发客户的工作。能力没到的,就苦练内功,把翻译能力提升起来。
网友评论