飞鸟与诗

作者: 唐紫落 | 来源:发表于2019-03-23 22:10 被阅读2次

    前言

    如果你是一个男孩,那么请务必在追求你心爱的女孩时,送她一本《飞鸟集》。

    如果你是一个女孩,那么请务必在追求你喜欢的男孩时,送他一本《诗经》。

    飞鸟与诗

    今天在扇贝打卡时看到了一篇文章。

    根据中国青年报的调查,超过76%的年轻人表示因为数字技术和网络因素改变了他们的生活习惯以及语言沟通的习惯,而这种习惯让他们的语言技能越来越差。

    也是,因为手机网络现在很多文字输出只需要敲一敲键盘就可以搞定,何必再浪费时间和精力写字呢?甚至遇到美景美物,只需要拿起相机,咔嚓一声就可以把这美色印在相片上,也不必遇到高山“会当凌绝顶,一览众山小”,遇到江水“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”。我们渐渐丧失了这种迎风“作诗”的能力,也丢弃了中国传统文化的古典魅力。

    我尤其记得在中国诗词大会上有一个姑娘武亦姝从容不迫地说出“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下”。这首诗出自《诗经•七月》,当时就觉得这个姑娘真好,这首诗也真好。你看,我也只能用“真好”来形容这样精彩的诗词和精彩的场面了。

    学校里选通识课的时候,我选了对中国诗词的鉴赏,想要体会一下这种“规律”的诗词带给我的震撼,于是我把阅读《诗经》和《花间集》加入了我的“To do list”.

    世上唯有文字不负人。

    飞鸟与诗

    I love three things in this world,the sun ,the moon and you.

    The sun for the day,the moon for the night,and you forever!

    For the world you are somebody,but for somebody you are the world!

    这首诗出自泰戈尔的《飞鸟集》,直译过来是这样的:在这个世界我只喜欢三件事, 太阳 ,月亮和你。太阳是为了白天而存在,月亮是为了夜晚,而你对我来说是永恒的!

    这首诗的前两句在电影《暮光之城》也有引用:I love three things in this world.Sun, moon and you.

    Sun for morning, moon for night,and you forever.

    但是让我最为感动的是这样的翻译:

    浮世万千,吾爱有三。日、月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

    日月永恒,吾爱之深。

    有些时候也不必之乎者也,太过于追求诗词或者文字的对仗反而失去了文字本身的魅力,而这样恰好的状态更加深刻。简简单单的文字拼接却令我痴痴冥想良久,这大概是我爱文字的原因吧!

    希望你喜欢和我喜欢的也一样。

    飞鸟与诗

    后记:此外这首诗的翻译还有很多个版本,感兴趣的朋友可以自己寻找。

    图片来源于网络(侵删)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:飞鸟与诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zzmevqtx.html