译:(心中无所牵挂,因为心中无所牵挂,所以没有值得害怕的事情。挂碍:牵挂、惦念)
在直译当中,上面的译文毫无问题,也看似是真理,不过,这个直译对于自然、人类而言很难或根本做不到。
落叶而归根,是落叶对供给其生长的树根的牵挂;远游终归家,是漂泊在外的游子对故土的惦念。在天地创生的万物中,只有彼此相互牵挂,相互惦念,才能波动那根牢牢拴在一起的心弦,奏出世间华丽的乐章;也只有这样一美丽的种族才能延绵不绝的传承下去,人类(社会)的变迁,其实就是以(传承)为主导的变迁。简而言之,是时代传承的变迁,上一代的长辈们,教会我们如何去牵挂,如何去惦念,我们再把这根弦为了人类的繁衍而永远的续下去,这根弦,是牵挂、是惦念,这根弦,是心弦。
……
言归正传:当然,我没有置疑这《心经》的直译,而是“牵挂”、“惦念”二词在中文意译中是为褒义词,在褒义词前面加上无,所表达的意思定然偏贬,那么,谁又会去接这样一个拥有贬义的直译之文呢?如若想拥有更精确的感触,其实也很简单:人者,天地之心也。牵挂,使得人类紧扣新鲜;惦念,使得人类点亮心灯,牵挂与惦念,使得人类团结成群,以天地为导,以万物为师,以一片祥和的妙美佳境,给予长辈、自己、后代……以永恒。而心无挂碍,应当是不去思虑那些扰乱心弦,幻灭心灯的烦心琐事,那么,正因为没有这些事情,紧扣的心弦带给以力量,明亮的心灯带给以勇气,稍纵即逝的天地间的生灵们不再孤助无缘而倍感害怕,不再迷茫疑乱而失足成恨,留在世间的只剩下欢声笑语,每日都能喜气洋洋。
(话外音:这份力量、这份勇气,终有一天可能会随着时代的推移而完全掌握在你自己手中,所有的人,所有的物,都终有一日成为过客,你必须依靠自己,好好的传承下去,要知道,心弦、心灯是无形的,只要你抓着、护着,那就谁都扯不断、谁都浇不灭。更要相信,志同道合的人的心弦与心灯是能够相互感知的,总有一天,一定会再续前缘。)
网友评论