美文网首页想法读书
《飞鸟集》诗译版(1-20)

《飞鸟集》诗译版(1-20)

作者: 潘潘在写诗 | 来源:发表于2021-07-05 22:58 被阅读0次

1

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏日迎飞鸟,临窗自凯歌。

秋风添落叶,悯叹枉蹉跎。

2

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

天涯零落客,世上本无多。

歧路相逢日,君心我自歌。

3

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

伊人心上秋,纱落世间愁。

直道相思小,何妨耳鬓柔。

4

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

沃土涤清泪,还许春再来。

5

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

广漠沙中碛,丹心慕绿衣。

枉然空有笑,渺渺向天飞。

6

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

莫为光华染泪痕,夜来星辉过黄昏。

7

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

何惧泥沙欺跛足,我随流水自清歌。

8

Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.

长宵如夜雨,梦里是伊人。

9

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

今宵徒有梦,梦里不相知。

梦醒空嗟怅,原来两处痴。

10

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

悲堪心上疾,暮落寂山中。

11

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

不见指间风,潺潺曲正濛。

12

"What language is thine, O sea?"

"The language of eternal question."

"What language is thy answer, O sky?"

"The language of eternal silence."

海似滔滔问,天如寂寂歌。

13

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

世间堪静静,低语扣心弦。

拟问缘何起,思君夜未眠。

14

The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

造物如冥夜,堪言大可为。

真知随幻影,晨雾氤氲时。

15

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

悬崖皆陡峭,谋爱莫贪高。

16

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

拂晓临窗坐,空空我一人。

世间皆过客,来往若浮尘。

17

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

微思如叶语,絮絮落心间。

18

What you are you do not see, what you see is your shadow.

所见俱非真,皆随影共循。

19

My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.

我愿本愚痴,无心入静诗。

20

I cannot choose the best.

The best chooses me.

良辰非我愿,美景正当时。

相关文章

网友评论

    本文标题:《飞鸟集》诗译版(1-20)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/abkwultx.html