张满胜老师是剑桥大学英语系硕士,执教英语多年,著有广受好评的《英语语法新视野》系列丛书。他在《英语语法新思维--语法难点妙解》一书中分享了语法学习心得。
中国人可以不学汉语语法,因为潜意识可以帮助我们准确使用母语。但中国人有必要学英语语法,因为英语不是母语。语感也无法代替语法,语感只来源于母语。在说英语时,我们必须用逻辑思维代替语感。有些学习者对语法的学习长期处于片面状态,没有掌握完整的语法体系,背了很多单词却无法造句,反而以为是语法阻碍了其英语学习进展。
反义疑问句可以反映出英汉思维差异。“英语重事,汉语重人。”张满胜老师给了一个填引导词的例子。
I know a couple ________ the man is American and the woman is Chinese.
如果凭语感,很多人会误填who。但如果按英语逻辑思维,我们会发现从句中并不缺主语或宾语。正确答案是where。
张满胜老师分享了“四步学语法”的心得:
第一步关注(Attention),关注语言的结构形式,记录疑问并多方搜集资料;
第二步理解(Understand),把重点放在形式背后对应的逻辑语义上,形式和意义不一定是一一对应关系;
第三步记住(Memorization),专门记住形式与意义的关系;
第四步运用(Use),在听说读写中检验和运用。
为了避免“中式英语”,我们必须培养英语逻辑思维。张满胜老师给了一个例子。
His work is the least among his colleagues.
这是一个有语法错误的句子。如果翻译成中文,大家会觉得没有问题。“他的工作在同事中是最少的。”但在英语中,这样的表述是有问题的,前面是“他的工作”,后面是“同事”,显然无法进行比较。
“中式英语”来源于用汉语思维逻辑来理解英语句子。汉语思维习惯于按照自然顺序展开,例如事物发展的先后顺序或逻辑顺序。英语思维习惯于按重要程度,先摆出态度、观点、结论,后给出理由、事实、条件、例证。要真正掌握英语思维,必须结合语境。然而,很多英语教学是脱离语境进行的。英语学习者必须有更强的自觉、自省、自察意识,多接触原版资料,多积累,多思考。
网友评论