1. Here’s a crusty dollar. 这里面的crusty怎么理解?
答:crusty的本意是“脾气坏的,发怒”的意思,直译就是给你发怒的一美元。但我们都知道钱不可能发怒啊,所以这里是说给钱的人在发怒的,翻译的时候你可以看到字幕组的处理是“给你一元钱”,然后把crusty(生气,发怒)的意思用标注的方式译出来的。
here’s....常用于给某人东西或者指出某物时,因此我们在理解的时候,一定要看语境。比如视频中,很明显的就是大C给Patric钱,所以就要翻译成给你钱,而不是这是一块钱。
2. If you are a nature lover, this might be your corner. 这句话后半部分怎么理解?
1)原意:“角”,比如咱们在家不是经常会撞到什么桌角椅子角的吗?所以我就可以说,I hit my knee on the corner of the table. 膝盖撞到桌角了。
桌子角很小一丢丢是不是,那我们再把这个角的范围扩大一点,墙角。房里墙角有一台电视机怎么说呢? There is a television in the corner of the room.
有强迫症的人又要问了,墙角的范围还能再大吗?大到户外去了怎么办?大到户外去了那就是“街角,拐角 street corner”咯。
2)第二个意思就是“区域,地区,(有的时候指偏僻或难以达到的地方)”,而我们视频中的这句话,就可以理解成这个意思,“区域或者角落”,意思就是【如果你是个自然爱好者,那这里可能就是属于你的角落了】。言外之意就是这个地方有很多跟大自然相关的东西,很适合那些喜欢大自然的人。
3)第三个意思是“困境,窘境”。这怎么记这个意思呢,你想啊,如果你被逼到一个角落了,是不是跑也跑不掉了?所以“force/drive sb. into a corner”就表示“把某人逼到困境的意思”。
4)还有一些常见的跟corner有关的搭配,(just)around/round the corner, 表示“很近,就在附近”, cut (off) the corner表示“走捷径,抄近道”。
3. find和locate都是找到的意思,有什么区别呢?
答:表达找到的意思时,locate含有定位的含义,即“找到...的准确位置,确定…的准确地点,而find没有;除此以外,locate最常见的用法是be located , “位于,坐落在”,例如:The store is located just a few minutes from the metro station. 商店所处的位置离地铁站就几分钟路。
4. till和until 有什么区别?
答:首先,这两个词都可以做介词和连词,而且都是表示“到...时,直到...为止”。
比如:Let’s wait until the rain stops. Stay until Monday.
We’re open till 6 o’clock. 我们营业到6点钟。Stay till Monday.
以上的例子可以看出,两者几乎可以互换,但是还是有一些细微区别的:
1)一般认为till不如until正式,在书面语中不常用。所以till常用于口语中,而书面语中则使用until;
2)一般till不用在句首,句首通常用until;比如:
Until now, I have always lived alone. 直到现在我一直独立生活。
3)有人说till是until的缩写和省略形式,但事实是till比until出现的更早;
4)until还有一个常见的用法:not...until...直到....才…。比如:
Until she spoke I hadn’t realized she wasn’t English. 直到她开口说话,我才知道她不是英国人。
You’re not going out until you’ve finished this. 你没把这个做完就不准出去。
网友评论