美文网首页语言·翻译学英语
从基德说起,言归正传怎么说?

从基德说起,言归正传怎么说?

作者: 驻下Kobe | 来源:发表于2018-07-18 17:33 被阅读4次

    看过名侦探柯南的朋友,其中很多人似乎也喜欢怪盗基德的朋友们应该也知道他的英文名字叫Kid, 其实是音译啦。Kid不做名字讲,小写的kid是个英语词汇,小孩的意思。

    不过,除了基德以外, 英文里是真的有很多人叫基德的(Kid),比较有名的是前篮网当家球星基德,喜欢NBA的朋友们对他一定不会陌生。当年小牛横扫湖人,这基德也是功不可没啊!

    好,言归正传!

    英语底子好一点的同学们应该都知道“kidding”这个词,Are you kidding ? 你在开玩笑么? You must be kidding. 你一定在开玩笑! 这里的kidding都做玩笑的意思解。

    我们也知道,kid是小孩子的意思,那么kid和kidding之间有联系么?我们这个还是可以说道说道的。

    kid这个词,一开始,其实并不是小孩的意思,它一开始来自斯堪的纳维亚语,是小羊崽的意思,就是羊的小崽子。

    用动物的小崽子来比喻乳臭未乾的小孩子,这是东西方文化和语言里都有的现象。我们汉语里不是喜欢说兔崽子么,这个兔崽子用来比喻一个小孩子,并且还带着一点情绪在其中。

    动物的崽子,跟人的孩子比,小时候没长开,没形成意识之前,其实都是差不多的,都要喝奶,只知道活着就是了。没有目标,没有责任,没有担当,所以用崽比如这样的像动物崽子一样幼稚没担当的人或孩子。

    所以,kid这个词,慢慢借鉴到英语里,就逐渐引申出“小孩”的意思。大家想想,小孩子的事,你会当真么?有些人说会,可大多数人,别不承认,都认为小孩子是天真是幼稚的,幼稚幼稚,这个幼字不就是小孩子的意思么。所以,kid后来逐步引申出一个意思就是,很幼稚的,不成熟的,不能当回事,不能当真的意思,这个意思再弱化一下,就成了玩笑,不认真的意思了。所以,后来有了Are you kidding ? 表示你在像小孩子一样表达么?也就是你在不当真,在玩笑的吧?因此,kidding这个词,还真的就是源自kid.

    我们接下来说说,如果在现实语境,日常口语里,你想叫一个人,不要开玩笑,认真一点,我们地道的表达是怎样的。除了kidding这个词,我们再来认识一个词,aside,这个词是一旁,一边的意思。是个基本的常用副词。好咧,这样,我们就可以学习一个实用表达,叫All kidding aside. 非常实用!什么意思呢,字面上看其实已经很容易理解了,就是“所有的玩笑都放到一旁”,也就是不要再看玩笑不当一回事的意思。再进一步,也就是要好好的,严肃认真的意思。也有言归正传的意思,就是我们得说正经的了,不扯有的没的,不开玩笑了!

    我们来看看这个All kidding aside 怎样用!

    1. That was a good joke, but all kidding aside, we have to get to work now.

    你这玩笑不错,不过,言归正传,我们得工作了!

    2. What you’re telling me sounds unbelievable. All kidding aside, are you serious?

    你告诉我的事,听这个号都不咋可信。不跟你开玩笑,你是不是认真的?

    好咧,所以这句All kidding aside. 大家是否理解了呢?

    好好学习,多多进步呀!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:从基德说起,言归正传怎么说?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aihapftx.html