美文网首页语言·翻译
Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-03-13 10:58 被阅读4次

    土豆可以说是美食界的常客,无论是德式土豆沙拉,还是法式土豆泥,或者是西班牙土豆鸡蛋饼,总有一款适合你!今天皮卡丘教大家一些跟它相关的英文表达吧。

    1、Couch potato

    美国人的长沙发叫 couch,所以他们把那些吃饱饭后成天窝在沙发里看电视的人称为 couch potato,可以说是非常形象了。couch potato表示:成天躺著或坐在沙发上看电视的人;极为懒惰的人。

    例句:

    I like being a couch potato!

    我喜欢窝在沙发上看电视!

    2、Desk potato

    字面意思是桌子上土豆。desk 桌子,potato土豆。这句话理解为桌子上土豆就错了,表示桌边神游族,指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。

    例句:

    Jim has become a real desk potato.

    吉姆已经成了不折不扣的“桌边神游族”。

    3、Small potato

    其实small potato在这里是“微不足道的,不值一提的人;小角色”。

    例句:

    Dannie is always a small potato in this company.

    在这家公司里,丹尼一直是个小角色。

    4、Hot potato

    热的土豆却会烫到人的手,让人恨不得能马上甩掉,就好像一件麻烦的事情一样。比较类似中文里的“烫手的山芋”。当然 hot potato 不仅仅能形容麻烦事情,也可以用来指代难缠的人。

    例句:

    All of them avoid talking about the hot potato.

    他们都避而不谈这个棘手的问题。

    5、The clean potato

    “clean“基本意思是“干净、无垢”,后衍伸为“正派的”。在此形容“最正确、最适当的事物”,也可以指“品行端正、正派的人”,“ not the clean potato”则意为“可疑之人”。

    例句:

    He is the clean potato who you can count on.

    他是一个品行端正的人,你可以信赖他。

    最后:

    如果你想加入有外国人、大学生的英语角练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Couch potato竟然不是“沙发上的土豆”?别翻译错了!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aikzpqtx.html