能听懂和会翻译是两个不同过程
有没有留意到?孩子在训练英语听力时,听得懂意思和能精准翻译成中文是两个完全不同的过程。
怎么说呢?翻译的过程是这样的:
英文——画面/场景——中文
当你听到的英语声音后,脑海中想到了什么场景和意思,再用什么样的中文词汇来描述这个场景和意思,并没有绝对的标准答案。
英文和中文是两种不同的语言体系,并不是每个英语单词的意思都有精准对应的中文。在翻译的过程中,不仅有直译和意译的差别,也存在文化背景、语言素养之间的差异。因此,同样一部文学作品,不同的人翻译出来的作品就是不一样的。
明确了这个过程,我们再来谈一下启蒙阶段听力训练的主要目的。
我们认为,孩子通过大量听力训练,建立起对英语声音的熟悉度,并逐步形成英语思维是最核心的。
对声音的熟悉度,就是要达到一听就懂的条件反射,而这里的“懂”,指的是他听到英语,知道大概是什么意思。至于他是不是能把这句话精准地翻译成简洁明了的中文,还在乎于他的中文表达能力。
值得指出的是,当孩子的听力训练进行到一定的程度,在一句话中,即使有一两个单词他没办法准确翻译,也不会妨碍他对整句话意思的把握。
所以,孩子通过大量的声音和场景对应的训练,意思会逐渐清晰。而不通过中文翻译听懂英语,更有助于孩子英语思维的建立。因为英语思维的核心,并不是能把英文翻译成中文,而是对英语声音的反应速度。
与其直接说出答案,不如让孩子大胆猜
我们想想看,孩子刚开始学母语时,也不会有另外一种语言辅助他理解母语,他就是通过反复听和看,逐渐理解了意思。
在这个过程中,猜是一种非常重要的能力。孩子运用自己的主观能动性,猜测声音的意思,这本身就是很好的锻炼过程。就像一道数学题,你直接告诉孩子答案,跟他通过不断尝试自己解出来,哪种方式会给他留下更深刻的印象呢?
所以在进行听力训练时,只要孩子能用自己的话把这句话解释出来,就表明他已经听懂了这句英语!
网友评论