美文网首页以诗之名心情随笔
英译汉《Essay on Snow》

英译汉《Essay on Snow》

作者: 阿诺_1997 | 来源:发表于2019-01-19 17:33 被阅读17次

    Essay on Snow

    Sean O’Brien

    标题:雪的随笔

    作者:肖恩·奥布莱恩

    图片来自网络

    We have been here before, but not often,

    With the blue snow lying on the shaded roofs.

    And the city beyond them

    Lying open, miles of it, with no one there –

    我们曾经来过,但并非时常

    忧郁的雪花飘落在阴暗的屋顶

    城市在离他们更远的地方

    开阔,几里之外,无人踏足

    Untrodden parks and freezing underpasses,

    The statuary anonymous, the cobbled chares

    Like streams of blackened ice.

    There is a bird somewhere. Its voice

    杳无人迹的公园与冰冷严寒的地下通道

    雕像缄口不言,鹅卵石小路狭窄

    在某处有只鸟,她的嗓音

    Is like chipping an icicle,

    Damping the note, then trying again.

    We have lived in the wrong place forever,

    But now we can see what we meant,

    就像是在凿某块冰柱

    把音符弄湿,乐此不疲

    我们将永远生活在错误的地方

    但是现在我们已然能够明白我们的意义

    The blue snow-shade behind the house,

    The abandoned allotment, the shed,

    The rags of willowherb, the one-note

    Samba of the bird inside the ice.

    房屋后忧郁的雪堆

    荒废的土地,棚屋

    野牵牛花的凋落,一个音符

    鸟儿在冰雪中跳起桑巴

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英译汉《Essay on Snow》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/avyzdqtx.html