美文网首页读书想法
《飞鸟集》诗译版(221-240)

《飞鸟集》诗译版(221-240)

作者: 潘潘在写诗 | 来源:发表于2021-07-23 16:53 被阅读0次
221

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

风来暴雨骤,缘是困于情。

222

The world does not leak because death is not a crack.

残身空戚戚,青史自涓涓。

223

Life has become richer by the love that has been lost.

浮生无所恃,唯爱倚天高。

224

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

君心堪熠熠,拂晓落孤峰。

225

The fountain of death makes the still water of life play.

徒有生泉寂,平添死水欢。

226

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

愿得一心慕,随他笑我痴。

227

The movement of life has its rest in its own music.

死生皆动静,作息有张驰。

228

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

顿足扬灰起,空空无果归。

229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

微波起静夜,寂寂冠无名。

230

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

同慕羞花好,也怜刺棘生。

231

Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

飞鸟难高翅,添衣熠熠金。

232

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

花开浮旧水,香沁冠新名。

233

In heart's perspective the distance looms large.

迢迢尘上路,堪远莫于心。

234

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月朗光如昼,独藏寂寂灰。

235

Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a mane of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

莫道清晖好,何妨冠以名。

236

Smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

灰烬青烟起,皆言火焰生。

237

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.” The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

微雨随花落,倾心碾作泥。

238

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

莫道微思小,怯言本作诗。

239

The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp—the grey twilight of sound.

蝉鸣空暮暮,我寂亦朦朦。

240

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

焰火凭天落,何堪比宿辉。

相关文章

网友评论

    本文标题:《飞鸟集》诗译版(221-240)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hurpmltx.html