美文网首页翻译·译文
译:韩国现代诗<因为孤独所以为人>

译:韩国现代诗<因为孤独所以为人>

作者: 悠悠兮 | 来源:发表于2016-08-08 14:20 被阅读0次
    观德亭前

    闲来无事,翻译首还算有内涵,韩国现代有名的一首有关孤独的诗。

    想来人这一生应该学会享受孤独,因为一辈子无论你活的过程多精彩,多么名列双收,也即便你活得像万达那位公子那样几天换一位网红妞,其实一个人独处时间还是占到生命的多数,也无法逃脱一个人光溜溜来和光溜溜去的命运。



    因为孤独所以为人- 郑浩承

    不要哭泣

    因为孤独所以为人

    活着便是忍受孤独的过程

    没有打来的电话就不要傻傻地等了

    下雪的话就在雪路上走走

    下雨的话就去雨中走走

    芦苇丛中那胸上黑黑的鹬正看着你

    偶尔老天也会因为孤独而哭泣

    鸟儿坐在树枝上也是因为孤独

    您坐在水边也是因为孤独

    山的影子也是因为孤独每天一次的笼罩着村庄

    钟声也是因为孤独而响起



    原文:

    외로우니까 사람이다- 정호승

    울지마라

    외로우니까 사람이다

    ​살아간다는 것은 외로움을 견디는 일이다

    공연히 오지 않는 전화를 기다리지 마라

    ​눈이 오면 눈길을 걸어가고

    비가 오면 빗속을 걸어가라

    ​갈대숲에서 가슴검은 도요새도 너를 보고 있다

    가끔은 하느님도 외로워서 눈물을 흘리신다

    ​새들이 나뭇가지에 앉아 있는 것도 외로움 때문이고

    네가 물가에 앉아 있는 것도 외로움 때문이다

    ​산 그림자도 외로워서 하루에 한 번씩 마을로 내려온다

    종소리도 외로워서 울려퍼진다


    郑浩承:1950年出生于庆尚南道河东郡。庆熙大学国文系大学院毕业。 擅于描写出悲剧现实中的自己的感觉及爱和孤独,以此而闻名的诗人。1998年发表了这首对于孤独的人的宿命和对于完整爱的渴望的《因为孤独,所以为人》。


    相关文章

      网友评论

        本文标题:译:韩国现代诗<因为孤独所以为人>

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bashsttx.html