John Keats 约翰·济慈

Bright star!would I were steadfast as thou art
愿我如你坚定 —– 璀璨的明星!
Not in lone splendour hung aloft the night,
但不要高悬夜空,显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
睁着一双永不合拢的眼睛,
Like nature's patient sleepless Eremite,
犹如苦修的隐士彻夜无眠;
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth's human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors -
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No – yet still steadfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
头枕爱人的胸膛日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
Still, still to hear her tender-taken breath,
永远啜饮聆听细柔的呼吸,
And so live ever – or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命。
网友评论