西诗中译||战时春光

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2020-03-09 08:21 被阅读0次

Spring in War-Time

Sara Teasdale (1884-1933)

I feel the spring far off, far off,

The faint, far scent of bud and leaf

— Oh, how can spring take heart to come

To a world in grief, Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,

Later the evening star grows bright

— How can the daylight linger on

For men to fight,

Still fight?

The grass is waking in the ground,

Soon it will rise and blow in waves

— How can it have the heart to sway

Over the graves,

New graves?

Under the boughs where lovers walked

The apple-blooms will shed their breath

— But what of all the lovers

now Parted by Death,

Grey Death?

战时春光

原著 Sara Teasdale

翻译 舒己怀

我依稀感觉到春天,只是依然还在远方

花蕾和新叶,散发出微弱的芳香

哦,春天如何振作刚强

才能来到这是悲伤地方

令人极度悲伤之乡?

太阳渐渐北移,白昼日见变长,

深夜里星宿绽放其光芒

日光怎能如此彷徨

让男儿较量沙场

持续较量?

青草正苏醒于梦乡

很快会长高, 随风成浪

可是它怎能忍心恣意摇晃

于那坟墓之上

新坟之上?

在那情侣们曾漫步的苹果树枝下方

果花会把他们的气息流淌

只是情侣现在何方

被死亡隔于两乡

灰色的死亡?

相关文章

网友评论

    本文标题:西诗中译||战时春光

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bjgydhtx.html