西诗中译||月光

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2020-02-20 07:01 被阅读0次

Moonlight

Sara Teasdale, 1884 - 1933

It will not hurt me when I am old,

A running tide where moonlight burned

Will not sting

me like silver snakes;

The years will make me sad and cold,

It is the happy heart that breaks.

The heart asks more than life can give,

When that is learned, then all is learned;

The waves break fold on jewelled fold,

But beauty itself is fugitive,

It will not hurt me when I am old.

月光

翻译|舒己怀

当我老了,月光不会再伤害我,

那烧灼着月光的浪潮

不会如银蛇一样螫我

流年早已使我变得悲伤且冰冷,

而只有快乐的心才可能受伤破碎。

心对生活的索取总是超过生活可给

明白这理, 才算懂得生活的真谛

岁月的流逝,破碎了充满装饰的褶皱

美总是那么容易溜走

只是我老时,这并不能能伤害到我。

相关文章

  • 西诗中译||月光

    Moonlight Sara Teasdale, 1884 - 1933 It will not hurt me ...

  • 西诗中译||如果

    If- by Rudyard Kipling 如果 作者:魯德亞德·吉卜林 翻译:Frank王 If you ca...

  • 西诗中译||战时春光

    Spring in War-Time Sara Teasdale (1884-1933) I feel the s...

  • 西诗中译||物物交换

    BarterSara Teasdale - 1884-1933 Life has loveliness to se...

  • 西诗中译||分桃的配偶

    Couple Sharing a PeachMolly PeacockIt's not the first tim...

  • 西诗中译||冬日之爱恋

    Winter Love Elizabeth Jennings Let us have winter loving ...

  • 西诗中译||无希望的爱

    Love without Hope Robert Graves (1925) Love without hope,...

  • 望江有感

    诗/西问 楼高足见天涯远, 灯火阑珊月光寒。 怎碍眼前多歧路, 江水东流不肯还。 曾经星汉何璀璨, 大江气...

  • 诗‖ 月光

    文/木头姐 月光泻了一地 凉风轻轻吹过树梢 枝叶低垂、沉默、流泪 挂满一树的悲伤故事 微光眼睑下的温柔 在还未洒落...

  • 诗||月光

    怀抱中所有人都像是一瞬来,一瞬逝的倒影着急得爬上岩壁,挂上树梢掏空口袋来装满,水 摇摇晃晃的船随它在水面一把按碎扭...

网友评论

    本文标题:西诗中译||月光

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/clstqhtx.html