小翼君又从本月【我的2017】征文活动中,精挑细选了3篇干货文章分享给大家啦!有亚马逊团队的运营主管,日企翻译,还有德国对华贸易公司职员的心得分享哦~
总之,干货满满,看完你一定会有所得!
一
@王歆慧
我本职是外贸出口行业的运营,现在在一家公司担任亚马逊团队的运营主管,至今已有3年半的运营经验。
我非常热爱这份工作,所以非常感谢语翼平台给我提供的与行业相关的订单。能够利用自己熟知的知识帮助到同行,我感到非常荣幸。
虽然说电商相关的文案和说明书的翻译的规则基本是大同小异,但是文案的翻译,即再创作,其实是非常考验外语的写作功底的。
大部分客户给出的文案不是中文就是由英文翻译过来的具有欧美风格的中文,所以我不能直接将它们翻译成日文,而是必须首先梳理一遍文案的梗概,总结出每一条卖点和说明所要表达的核心意义。然后,用日文翻译能够直接翻译(即不需要转换说法的)的句子,剩余需要改变说法或是意译的部分则尽量用日本人习惯的说法加以优化。
此外,我还接触到了其他领域的一些知识,譬如法律合同,IT信息,软件,以及固定在毕业期的论文订单。
其中......
查看完整文章请点击
二
@xiaojiongya
从事日语翻译工作已有近四年时光,至今仍记得大四临近毕业时,专业导师的一番话:“毕业后无论从事什么行业,希望你们能坚持日语翻译工作三年,三年下来,我相信你们的日语翻译水平一定能有质的蜕变。”
高中时因一部日语原声动漫与日语结缘,填报志愿时毅然决然地第一专业全部选择了日语,因为对日语有兴趣,大学四年的学习紧张而充实。大三暑期开始参加日语翻译兼职工作,通过与日本技术人员面对面的交流,进一步提升了口语水平,为毕业后入职日企打下了基础。
要成为一名合格的译员,扎实的语言功底,丰富的知识储备,全面的理解能力,缺一不可。现将平时总结的关于日语翻译的一些粗略的经验总结分享给大家,与大家共勉。
......
查看完整文章请点击
(小更正:原文中提到的语翼最初的名字,其实是叫WE哦)
三
@超德大叔
本人在多家翻译公司做兼职,并且已经长期在德国对华贸易公司上班,深深觉得作为德语译者,不墨守成规,不拘泥与前人的翻译,每天学习新事物提高自己并形成自己的翻译风格是很重要的。
就目前语翼合作的德语稿件困难程度来看,单一的查字典和用机翻只会让自己在众叛清理的不归路上渐行渐远,我有过英语翻译的经验,很多时候如果运气好,把中文复制上去,可以得出一段语法无误,语句通顺的英文来,本人不懂IT,不知道这是不是和中英翻译的历史久远和多方面文化融合有关,使得中英的机翻词库可以准确无误的翻译中文,但是如果把这个套用在德语翻译上那就是作死的节奏。
以下是本人的粗浅体会,在此我衷心希望能和语翼的同行们相互交流。
......
查看完整文章请点击
【我的2017】有奖征文活动详情
▼
参与方式:
个人中心→我的文章→写文章
参与要求:
★标题格式为【我的2017】+自拟题目,文章需原创
★分类选择【经验分享】
★内容需包含翻译经验或心得分享
奖励方式:
★平台工作人员在所有符合要求且审核通过的文章中根据浏览量(占40%)、译员端点赞数(占40%)、文章质量(占20%),综合评选出3名奖励100元,其他参与者奖励100声望。
★优秀的经验分享文章将入选微信服务号,让更多人看到优秀的你。
活动说明:
1、活动时间为2018.1.1-2018.1.31,活动结束后5个工作日内在语翼-译员端最新公告公布获奖名单;
2、文章需原创,若发现抄袭将取消获奖资格;
3、活动过程中若发现刷赞等作弊行为,主办方有权取消其获奖资格;
4、Woordee语翼平台享有活动的最终解释权。
/ End /
网友评论