美文网首页翻译知识分享
想成一名优秀的法语口译员,要做到那方面的修养

想成一名优秀的法语口译员,要做到那方面的修养

作者: 英信翻译 | 来源:发表于2017-12-01 15:59 被阅读9次

    英信翻译公司觉得要成为一名优秀的法语口译员,应注意以下几个方面的修养:

    1、首先当然是法语水平的不断提高了,然而当你具备了一定的法语水平后,重点是提高对法语的敏感性,即使你的法语水平很高,但我相信每次翻译任务中仍然会或多或少地遇到新词汇或词汇新的含义,因此要求翻译应具备较强的即学即用的能力和应变能力,这种能力恐怕不是书本当中可以学到的,而是一个在实践中不断修炼提高的问题了。

    2、摆正翻译的位置:作为一名翻译应时刻牢记,翻译只有建议权没有决策权。翻译不是法方的发言人,也不是中方的决策人,绝大部分时间充当的是双方的中介角色,因此任何时候都不能把自己当作主角,这是作翻译最基本的道德修养。如果认为别人不会法语或汉语就沾沾自喜,高傲自大,随心所欲地主导双方谈话的进程,或者向雇用方提出过于苛刻的条件甚至以搅黄项目相威胁,那么可以肯定地说,你的翻译生涯很快就会结束,还是想办法自己作老板吧!从另一角度来说,翻译的举止应不卑不亢,完全没有必要向法国人大献殷勤,崇洋媚外,卑躬屈膝,法国人不是有句格言叫人人平等吗?

    3、注意温和性情的修炼:中法两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上较大的差异,在会谈的过程中有时可能会出现双方各执一词的场面,甚至有时候可能会发生争执,言语带有情绪化的色彩,这时双方的矛盾似乎全部集中在翻译身上了,翻译可能会觉得委屈,此时如果翻译不冷静,失去方寸的话,双方的矛盾就真的会集中在翻译身上,会谈的结果很可能是不欢而散。面对这种情况,翻译要冷静,态度要平和,设法化解矛盾,此时尤其要避免直译,应设法将双方过激的言辞和语气进行弱化翻译,意译甚至省略不译,因为带有情绪化的言辞无助于谈判要达到的目的,可建议双方对矛盾的焦点做进一步的解释,争取在相互理解的基础上达成共识。

    4、涉猎更多的领域:相对英语口语翻译来说,法语口语翻译有一明显的特点,那就是目前国内法语翻译的数量很少,较高水平的口译人员就更少。因此各行各业的法语翻译任务都可能找上你,懂外语的人也许好一些,但大多数不懂外语的人认为,只要你是搞外语的,好像任何外语你都应该会,更不用说你是法语专业毕业的了,他们不会考虑你对即将从事的翻译工作内行与否,也难怪他们象大海里捞针一样找到一个会法语的也算不容易了。因此建议平时要涉猎更多领域的知识,说不定哪天就会用上。

    5、注意双重性格和多种爱好的培养:无论你的性格温和文雅还是活泼开朗,都应该注意另一面性格的培养,一名优秀的口语翻译应该是一名多才多艺的演员,(很遗憾,我作不了演员,所以也不是一名优秀的口语翻译,但我想这至少这是我们要努力达到的境界吧!)工作的时候需要温和文雅,工作之余则需要开朗活泼,这样才有助于拉近双方的距离,使之建立起融洽持久的互相信任的合作伙伴关系。试想在餐桌上,如果翻译不主动地融入到双方友好的氛围之中,滴酒不沾,只是干巴巴地为双方进行翻译,那么其气氛可想而知了,我相信大家知道该怎样做。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:想成一名优秀的法语口译员,要做到那方面的修养

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yujwbxtx.html