脑洞清奇的一一,今天突然想到一个关于汉语和英语差异的小例子。
比如当我们形容女性朋友的美丽时,可能会出现这样两种表达:
“呀!你比之前好看了!”
“呀!你比之前更好看了!”
怎么样?你们仔细揣度一下,是不是发现,第一种表达方式,和第二种其实只是少了一个“更”字,但是读起来呢?是不是觉得,第一种听完,似乎不太舒服,好像言下之意是“以前你不好看或者一般般”,但是第二种就不一样了,言下之意是“你以前也好看,现在更好看了。”
而如果要翻译成英语,大家不妨试一试,就很容易发现,这两句话,比较难翻译成差异性,好像都是用more pretty than这样子,最多加个far more than,但是,其实含义类似,很难表现出汉语中这个句子里微妙的语气和言下之意的变化。
但是实际上,这种变化带来的效果,确实天壤之别。
这就是汉语的魅力,真的是可以称得上博大精深了。
网友评论