Chéri
[法]科莱特(Colette)
[译]陈筱卿
上海文艺出版社2013年9月版
看到一位法语专业姐姐的分享,找到了这本书,是法国女作家科莱特的作品,在拿到这本书以前,我并不知道这位作家,看到封底的简介才发现是法国二十世纪著名的女作家。最近看了几本法国人写的书,有时觉得看一个不熟悉的作家的书,在看书的同时,也是在了解一个新认识的作家。
首先书名很有意思,chéri的本意是“亲爱的”意思,也是小说中女主角对男主角的昵称,作为书名可以说是一语双关,书名翻译的也很有趣,直译了“谢里”但同时又把本意表达出来了。整个故事讲的是富家青年谢里与中年贵妇蕾雅的爱情,分了十二章来描写。蕾雅和谢里的妈妈是一个年纪的人,事实上她们两个也是亦敌亦友的关系,蕾雅是看着谢里长大的。且不说这个故事在爱情上的价值判断,男主角放在今天来说就是一个巨婴,而女主角就是圣母,在这样的关系中,必然两者在心理上都不是非常的成熟,中间的痛苦、犹豫、彷徨、纠结,以及最后的分手,都是故事走向的必然结局。
同样的故事在不同人手中展现出来的是不同的,本书中对人物心理的描写很有趣,经常是主角一句讲完之后,紧接着就是内心的独白描写,这样的表达有很强的画面感,能想象出在看电影时主人公不语但画外音在独白的场景。而这样的描写能够让读者更好地理解这两个人物的个性,以及对后续的故事发展作了一些铺垫。作者也很擅长用对话来表现男女主角之间的感情状态,以及两人的心理波动。十二个章节虽然是按照时间顺序来按排的,但不像长篇小说中章节间的时间间隔那么紧密,有几章之间跳跃的还蛮大的,不知道这是不是作者写作的特点。
但我在看这本书的时候,更多的是对当时法国社会的好奇,本书对作者的简介里面写到她的文学作品有很多是描写法国社会生活。书中描写的人物生活还是非常优渥的, 要使得不工作的人能够支撑这样的生活,背后肯定需要很多的财力支持,否则就像巴尔扎克《幻灭》中的男主角一样。主角的生活经济来源固然是积蓄和投资,但女主角曾经的经历是否足以让她有一笔钱,然后再通过投资获取更多的钱,还是当时的投资环境比较好,书中也提到了石油和煤的投资,感觉需要再拓展读一些专业的书才能看明白。
另一点就是在审美上,家具的颜色、摆放的位置、类型的选择等等,虽然是小说,但写的是当时法国人的审美,还有书中对人物服饰的描写,在不同场合不同的着装选择,颜色款式等,都在向读者展现当时法国人的着装审美。还有一些生活习惯上的描写,对于没在法国长待过的人,不能说不能理解,至少也是比较陌生的。
这本书从故事上来说不一定很特别,但作者写的很有意思,选择的角度也会令读者觉得故事很有立体感,故事背后的法国生活更是能对一些风俗有所了解。有点遗憾的是,有些地方我没看懂,感觉前后逻辑对不上,不知是翻译的原因还是我对法国文学的认识太浅了,也许要再多看一些书才能解惑了。
网友评论