探求

作者: sequoia | 来源:发表于2020-05-30 10:07 被阅读0次

          我们在学习英语过程中,不知道大家是否发现个问题,英语中很多动物的肉,并不像汉语那样,肉前面加上动物名称,就是该动物的肉,比如,猪+肉=猪肉,羊+肉=羊肉,牛+肉=牛肉。而英文则不是这样,比如“猪”的英文是pig,“肉”的英文单词是meat,通常情况下,“猪肉”的英文表示并不是pig+meat,而是pork(猪肉)。

          类似的还有很多。比如羊肉,并非是sheep(绵羊)+meat(肉),而是mutton(羊肉)或lamb(羔羊,或羔羊肉)。牛肉也不是cow(母牛)+meat(肉),而是beef。还有一些动物的肉,虽然其单词的表达形式不是这样的,但也不是像汉语那样,非要把动物名称加上肉就等于某动物的肉那样。比如“鱼肉”,英语中就直接用该动物的名称代表其肉了,即“鱼”和“鱼肉”都是fish,还有“鸡”和“鸡肉”英语都是chicken,羊羔和羊羔肉都是lamb,等等就不一而足了。

      很久以前我就一直纳闷,为什么英国人不像中国汉语一样,寻找规律造词呢?这样即可以减少词汇量又有规律方便记忆呢,只要记住meat(肉),然后加上动物名称,就表示该动物的肉多好啊!又科学又好记呢?而他们却偏偏再造个新词来表达呢?

        带着这个疑问。我又开始求助度娘了。原来这里面还有欧洲中世纪鲜为人知的一段历史。

          公元1066年,法国诺曼底公爵威廉入侵并征服了英格兰,建立了诺曼底王朝。从那之后直到1154年,长达近一个世纪的时间里,英格兰的统治阶级是法国人。

    作为统治阶级的法国人说法语,而底层的盎格鲁撒克逊人说古英语(Old Enlgish),那段时间,法语在大不列颠岛上,是一种高贵优雅的上层语言。

    底层的盎格鲁撒克逊人大部分是农民和猎人,所以现代英语中有关动物的词语来自于他们所说的古英语;而上层的法国人通常只能在餐桌上见到已经烹饪好的动物,他们所侧重关注的是肉质本身,而不关注这肉从哪个动物身上来的,所以现代英语中有关烹饪的词汇很多来自于法语。例如:

    pork:猪肉,来自于诺曼法语单词porc

    beef:牛肉,来自于诺曼法语单词boeuf

    mutton:羊肉,来自于诺曼法语单词mouton

    不过也不是所有的肉类都采用法语,比如:

    英语中的鱼是fish,鱼肉也是fish,并没有采用法语中的poisson。

    英语中的鸡是chicken,鸡肉也是chicken,并没有采用法语中的pullet。

    说到这里,我顺便推理一下:看来统治英国上层社会古老的法国人对鱼肉和鸡肉不怎么感冒,就任凭下层盎格鲁撒克逊(古代英国人)按照古英语称呼统治者所不关心的动物肉了,上层法国贵族喜欢吃牛羊猪肉,这下层的英格兰人也就只配吃鸡肉和鱼肉了。久而久之就约定成俗了两套不同动物肉类的表达方式。

      其实英语关于肉类这两种不同的表达方式,虽然有这段历史公案可以解释上述我的疑惑,但也并非完全如此。他们似乎在语言表达上还是很随性的,没有汉语规律性强。比如还拿猪说事,猪英文统称是pig,而公猪野猪是boar,母猪是sow,小猪羔(不是体型小的猪)piglet,表示猪瘟的是swine(猪) +fever(发烧)。还有鸡,公鸡是cock,母鸡是hen,小鸡是chiken。还有马是horse主要侧重公马,而母马是mare,如果按照汉语规律,则公马=male(雄性的)+horse(马),母马也应该是female(雌性)+horse(马)。谁如果这样造词,那可真就成了笑料了。

          语言是人类发展史中每个民族约定俗成的交流工具,是在本群体中普遍认同的共同反应的信号。在学习外语时千万不要拿自己的语言习惯去问为什么?更不能按照自己民族语言规律去套用别的民族语言,而想当然造出chinglish(中国式英语)的新词。那就贻笑大方了!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:探求

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/burczhtx.html