泰戈尔原文:
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
冯唐版:
词语对作品说
“我耻于我的空虚。”
作品对词语说
“我耻于我的贫瘠。”
郑振铎版:
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
我的翻译:
文字对作品说:
“我以我的空虚为耻”。
作品对文字说:
“当我看到你时,我才知自己的匮乏。”
飞鸟集每日一品(138)冯唐的翻译依然很押韵,郑振铎的翻译依然中规中矩。不过,恕我较真哈,我想不明白为什么两个人将poor翻译成“贫瘠”和“贫穷”,百度百科是这么解释这两个词的:
贫瘠,指土地不肥沃,土壤层薄,动植物难以生存。如:宋《民政策下》之三:“膏腴之乡,民不加多,而贫塉之处,民不加少。” 贫瘠也指贫民;贫穷。
贫穷是个很广泛的观念。在中文里,贫、穷两字本解作「极度不足」,日常使用里则指「缺乏钱财,生活拮据困乏」。贫穷的成因包括了多种因素,从发展经济学角度讲,贫穷就是缺乏生活机会。
匮乏基本解释为贫穷;缺乏;贫乏,困乏。多用以指物资。
诚然,大多数的时候,poor确实是贫穷的意思。但是放在泰戈尔此诗当中,我个人认为“匮乏”要比“贫穷”“贫瘠”要恰当的多。就像我们写文章,有的时候写完全篇却发现有些场景其实可以几个字/词概括,但是偏偏不知道用哪几个字/词,这就是词汇的匮乏。而前半句词汇对文学作品说的“我为自己的空虚羞耻”,词汇觉得自己空虚是因为词汇是文学作品的微不足道的万千词汇当中的一部分而已,这样看的话,作品就是丰富的,而词汇则是空虚的。
我觉得这一组对比,体现了word和work的谦虚,他们都能看到自身的不足,这是很不容易的,一般人都只能看到别人的缺点。知耻而后勇,知不足而奋进。人因为有羞耻心,才会拼命努力,不争馒头也要争口气。
ps,
昨晚的梦境特别温馨:薄雾,微雨,小酒馆,行人。然后清楚地记得梦里的一句话:“这个城市日渐模糊,而你的样子却越来越清晰。”人世间最要命的情话,也许并不是“我爱你”,而是发自内心的某一句,比如我先生很久之前说的“我心里有你了”,自此沦陷,再不能忘。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论