商务部新闻发言人对美白宫6月18日声明发表谈话
China MOC spokesperson makes remarks on White House trade statement
美方在推出500亿美元征税清单之后,又变本加厉,威胁将制定2000亿美元征税清单。
After unveiling plans to impose additional tariffs on Chinese goods worth around 50 billion U.S. dollars, the United States went even further by threatening to identify 200 billion U.S. dollars worth of Chinese products for additional tariffs.
这种极限施压和讹诈的做法,背离双方多次磋商共识,也令国际社会十分失望。
Such practice of imposing extreme pressure and blackmailing is contrary to the consensus the two sides have reached through rounds of consultations, and disappoints the international community.
如果美方失去理性、出台清单,中方将不得不采取数量型和质量型相结合的综合措施,做出强有力反制。
If the United States loses its rationality and unveils another list of Chinese products for additional tariffs, China will have no choice but to take comprehensive measures combining quantitative and qualitative ones to resolutely strike back.
美方发起贸易战,违背市场规律,不符合当今世界发展潮流,伤害中美两国人民和企业利益,伤害全世界人民利益。
The trade war waged by the United States is against both the law of the market and the development trend of today' s world. It undermines the interests of the Chinese and American people, the interests of companies and the interests of the people all over the world.
中方的应对既是为了维护和捍卫国家和人民利益,也是维护和捍卫自由贸易体制,维护和捍卫人类共同利益。
The response taken by China aims to safeguard and defend not only the interests of the Chinese nation and the people, but also free trade regime and the common interests of mankind.
无论外界环境如何变化,中方都将按照既定节奏,坚持以人民为中心,坚定推进改革开放,坚定推进经济高质量发展,加快建设现代经济体系。
No matter how external environment changes, China will follow its established rhythm, stick to the vision of making development people-centered, resolutely advance reform and opening up, resolutely promote high-quality economic development, and accelerate the development of a modern economy.
来源:XINHUANET
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年6月19日
第1228天
每天持续行动学外语
网友评论