近日,美国总统特朗普在瑞士达沃斯举行的第48届世界经济论坛年会上发表演说。特朗普开场就表示,作为美国总统,“我今天在这里代表美国人民的利益。”他再次强调,会将“美国优先”的策略坚持到底。
Thank you very much. It’s a privilege to be here at this forum where leaders in business, science, art, diplomacy and world affairs have gathered for many years to discuss how we can advance prosperity, security and peace.
谢谢,我很荣幸能够到这里来,商界领导人和各界的领军者多年来一直在这儿讨论安全、和平和繁荣,
I am here today to represent the interests of the American People, and to affirm America’s friendship and partnership in building a better world. Like all nations represented at this forum, America hopes for a future in which everyone can prosper, and every child can grow up free from violence, poverty, and fear.
我今天在这里代表的是美国人民的利益,并且确认能够建设更好世界当中的友谊和伙伴关系。世界在这个过程当中有很大的表现,我们希望看到的未来是,大家都能够实现繁荣,每个儿童在成长的过程当中都能够没有贫困与担心。
Over the past year, we have made extraordinary strides in the United States. We are lifting up forgotten communities, creating exciting new opportunities, and helping every American find their path to the American Dream—the dream of a great job, a safe home, and a better life for their children.
过去一年当中我们取得了很大的进展,我们帮助被人遗忘的群体,给他们提供了机会,让美国人都能够找到实现美国梦,我们的梦想就是给好的家庭和给子女带来好的生活。
After years of stagnation, the United States is once again experiencing strong economic growth. The stock market is smashing one record after another, and has added more than $7 trillion in new wealth since my election. Consumer confidence, business confidence, and manufacturing confidence are the highest they have been in decades.Since my election, we’ve created 2.4 million jobs.
美国再一次经历了强劲的经济增长,股市创造了一个又一个记录,增加了价值7万亿美元的财富,从我任职总统以来就有这么多,消费者的信心和商界信心和制造业的信心都处在几十年来的最高点,自从我当选以来,我们创造了240万个就业机会,这个数字还在大量上升。
Small business optimism is at an all-time high. New unemployment claims are near the lowest we’ve seen in almost half a century. African American unemployment has reached the lowest rate EVER RECORDED in the United States. So has unemployment among Hispanic Americans.
小公司的表现也很乐观,新的失业率申请救济数量大大下降,这在50年来从来没有过。非洲裔,美裔移民的就业率也创下了记录,西班牙裔移民的失业率也在大大下降,
The world is witnessing the resurgence of a strong and prosperous America.
世界上正在看到的,是一个复苏的强有力的美国。
I am here to deliver a simple message: There has never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the United States. AMERICA IS OPEN FOR BUSINESS AND WE ARE COMPETITIVE ONCE AGAIN.
我在这里给大家分享一个简单的信息,要想在美国雇佣帮助投资取得增长的人才的话,现在是最好时机。我们对商界开放,我们再次拥有了竞争力,
The American economy is by far the largest in the world and we’ve just enacted the most significant tax cuts and reform IN AMERICAN HISTORY.
美国经济目前是世界上最大的经济体,我们刚刚实施了最重大的税收改革,
We massively cut taxes for the middle class and small businesses to let working families keep more of their hard-earned money.
我们大大下降了中产阶级和小企业的税收,让工薪家庭能够更大程度地保留他们艰难奋斗而获得的收入。
We lowered our corporate tax rate from 35 percent, all the way down to 21 percent. As a result, millions of workers have received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as three thousand dollars.
而且我们的税收从35%一直下降到21%,数以百万计的工作人员的税收得到了减少,减少的税收甚至可以达到三千美元。
The tax cut bill is expected to raise the average American’s household income by more than four thousand dollars. And the world’s largest company, Apple, announced it will bring $245 BILLION DOLLARS in overseas profits home to America. Their total investment into the United States economy will be more than $350 billion over the next five years.
税收的改革使每个家庭能够增加四千美元的收入,苹果宣布要把2450亿的海外利润返回美国的计划,他们进入美国的总投资数字会超过3500亿美元,这在今后五年会实现。
Now is the perfect time to bring your business, your jobs, and your investments to the United States of America.
现在把你的业务和就业机会、投资带到美国来,这是大好时机。
This is especially true because we have undertaken the most extensive regulatory reduction EVER CONCEIVED. Regulation is stealth taxation. In the United States, like in many countries, unelected bureaucrats have imposed crushing anti-business and anti-worker regulations on our citizens with no vote, no legislative debate, and no real accountability.
我们已经最大程度地放宽了监管措施,之前在隐藏的税收方面没有监管。美国和其他很多国家都一样,不经选举产生的官僚们,相信我,我们国内到处都是。他们是施加压垮人的,反商业和反员工的税收体系,没有经历过立法的辩论,没有真正的问责。
In America, those days are OVER.
在美国,那种日子一去不复返了,
I pledged to eliminate two unnecessary regulations for every one new regulation. We have succeeded beyond our highest expectations. Instead of two-for-one, we have cut TWENTY-TWO burdensome regulations for every ONE new rule.
我作出的承诺就是要消除所有无力的监管,只要有新的监管规定的话,我们就成功超过了所有的预期,不是2:1,而是22个繁重的监管负担,以此来换取一个新的监管规定。
We are freeing our businesses and workers so they can thrive and flourish as never before. We are creating an environment that ATTRACTS capital, INVITES investment, and REWARDS production.
我们让商界和员工能够自由发展,繁荣发展,并超过以往,我们所建立的环境是吸引资本和投资,而且能够奖励生产。
America is the place to do business – so come to America where you can INNOVATE, CREATE and BUILD.
美国是做生意的地方,来美国吧!你能够创新建立和建设!
I believe in America. As President of the United States, I will always put America First. Just like the leaders of other countries should put their countries first.
我相信美国!作为总统,美国的总统,我将总是把美国放在第一位,就像其他国家的领导人一样,也应该把他们的国家放在第一位。
But America First does not mean America alone.
但是,美国第一并不意味着美国独自而行,
When the United States grows, so does the world. American prosperity has created countless jobs around the globe and the drive for excellence, creativity and innovation in the United States has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and healthier lives.
美国增长了,世界也增长。美国繁荣创造了无数的工作就业机会,在世界各地都是这样的,而且驱动向卓越迈进,驱动创新,带来了非常重要的发现,帮助世界各国人民,让他们能够生活更加繁荣,而且更加健康。
As the United States pursues domestic reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the international trading system so that it promotes broadly-shared prosperity and rewards those who play by the rules. We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others. We support free trade, but it needs to be FAIR and RECIPROCAL.
我们同时也在努力改革国际贸易体系,以促使广泛共享的繁荣和奖励,守规矩的人都能够获益,我们要想获得自由开放的贸易的话,就不允许有一些国家去利用这种体制,给别人带来伤害,我们支持自由贸易,但是必须是公平,也必须是互惠。
Because in the end, unfair trade undermines us all.
因为不公平的贸易就会破坏我们大家的努力,
The United States will no longer turn a blind eye to unfair economic practices, including massive intellectual property theft, industrial subsidies, and pervasive state-led economic planning.
美国不再会睁一眼闭一眼单方面的采取经济行为了。其中包括大规模的知识产权的偷窃,还有补贴,以及国家操纵的计划经济。
These and other predatory behaviors are distorting global markets and harming businesses and workers—not just in the United States, but around the globe.
这些有点像捕猎者的行为,伤害国际贸易体系,伤害就业机会和员工,不仅伤害了美国,其他国家也一样。
Just like we expect the leaders of other countries to protect their interests, as President of the United States, I will always protect the interests of our country, our companies, and our workers. We will enforce our trade laws and restore integrity to the trading system. Only by insisting on FAIR and RECIPROCAL trade can we create a system that works not just for the United States but for all nations.As I have said, the United States is prepared to negotiate mutually beneficial bilateral trade agreements with all countries.
就像我们预期其他国家领导人也应该要这样做的,保护他们自己的利益,作为美国总统我总是会保护我们国家的利益,我们的公司,我们的员工,我们加强我们的《劳工法》,保证贸易体系的正直,只有坚持公平和互惠的贸易,才能够建立起不仅仅利于美国,而且利于所有其他国家的体系,美国做好了谈判的准备,相互有利的双边贸易协议和各国都愿意谈。
This includes the countries in TPP 11, which are very important. We have agreements with several of them already. We would consider negotiating with the rest, either individually, or perhaps as a group, if it is in all of our interests.
其中也会包括那些在现有泛太平洋协定之中的国家,他们很重要,我们和他们其中几个国家已经有了协议,我们会考虑和其他国家也达成这样的协议,可以单个谈,也可以作为集团来谈,只要符合大家各自利益就行。
My administration is also taking swift action in other ways to restore American confidence and independence. We are lifting self-imposed restrictions on energy production to provide affordable power to our citizens and businesses, and to promote ENERGY SECURITY for our friends around the world. NO COUNTRY should be held hostage to a single provider of energy.
我们的政府也在采取迅速的行动,要恢复美国信心和独立性,我们解除了自我施加的限制,在能源方面的限制,以及可支付得起的能源给我们的商业,促进能源发展,帮助世界各地的朋友,没有哪个国家应该被做成能源的被绑架的那种国家。
AMERICA IS ROARING BACK – and now is the time to INVEST in the future of America. We have dramatically cut taxes to make America competitive. We are eliminating burdensome regulations at a record pace. We are reforming the bureaucracy to make it lean, responsive and accountable—and we are ensuring our laws are enforced fairly. We have the best colleges and universities in the world, and we have the best WORKERS in the world. Energy is abundant and affordable. There has never been a better time to come to America.
我们开放美国,我们要为美国未来投资。我们大大地削减了税收,使得美国能够具有竞争力,我们在消除那种负担承重的监管,我们改革官僚体制使其更加精简,具有反映力,要负起问责,我确保我们的法律是公平执行的。我们有世界上最好的大学和学院,有世界上最好的员工,能源很多,也支付得起,要做商业的话到美国是最好的时机。
We are also making historic investments in the American military—because we cannot have prosperity without security.To make the world safer from rogue regimes, terrorism, and revisionist powers, we are asking our friends and allies to invest in their own defenses and to meet their financial obligations. Our common security requires everyone to contribute their fair share.
我们也在美国军队进行前所未有的投资,没有安全,世界无法繁荣,要让世界更安全,免于恐怖主义。我们要求盟友对军事力量进行投资,以履行自己在这方面的财政义务,我们的共同安全需要让每个人做出其应有的贡献。
My administration is proud to have led historic efforts, at the United Nations Security Council and around the world, to unite all civilized nations in our campaign of MAXIMUM PRESSURE to denuclearize the Korean peninsula. And we continue to call on partners to confront Iran’s support for terrorists and to block Iran’s path to a nuclear weapon.
我的政府非常自豪,在联合国安理会和世界各地作出各种努力,和各个国家共同合作来减少朝核的紧张形势。我们呼吁有关各方能够进一步抗击恐怖主义,减少核问题的出现。
We are also working with allies and partners to destroy jihadist terrorist organizations such as ISIS.
另外,我们也针对伊斯兰国这样的恐怖主义组织对抗他们,非常成功。
The United States is leading a broad coalition to deny terrorists control of their territory and populations, to cut off their funding, and to discredit their wicked ideology. I am pleased to report that the Coalition to Defeat ISIS has retaken almost 100 percent of the territory once held by these killers in Iraq and Syria. There is still more fighting and work to be done to consolidate our gains. And we are committed to ensuring that Afghanistan never again becomes a safe haven for terrorists who want to commit mass murder of our citizens. I want to thank those nations represented here today that have joined in these crucial efforts. You are not just securing your own citizens, but saving lives and restoring hope for millions.
美国也引领盟友共同摧毁伊斯兰国的资金来源及其意识形态。我很高兴告诉各位,抗击伊斯兰国的盟军几乎已经把过去由这些杀手在伊拉克和叙利亚所占有的领土夺回来了,还有更多的工作要做,要继续作战下去,以巩固我们所获得的成果。我们也要确保阿富汗不再成为恐怖主义的温床,他们想犯下大规模的杀害平民的罪行,今天在场所有人我感谢有关各方加入了这个努力,不仅保障各国公民的安全而且恢复了数百万人的希望。
When it comes to terrorism, we will do what is necessary to protect our nation – we will defend our citizens, and our borders.
We are also securing our immigration system, as a matter of both national and economic security.
America is a cutting-edge economy, but our immigration system is stuck in the past.
We must replace our current system of extended-family chain migration with a merit-based system of admissions that selects new arrivals based on their ability to contribute to our economy, to support themselves financially, and to strengthen our country.
In rebuilding America, we are also fully committed to developing our workforce. We are lifting people from DEPENDENCE to INDEPENDENCE – because we know the single best anti-poverty program is a PAYCHECK.
To be successful, it is not enough to invest in our economy – we must invest in OUR PEOPLE.
When people are forgotten, the world becomes fractured. Only by hearing and responding to the voices of the forgotten can we create a bright future that is truly shared by all.
A nation’s greatness is more than the sum of its production – a nation’s greatness is the sum of its citizens: The values, pride, love, devotion and character of the people who call that nation home.
所有的人结合起来之后,国家会更加强大。一个国家就是由其人民和价值,种种不同个性的人结合起来,国家会更加强大。
From my first international G-7 summit, to the G-20, to the U.N. General Assembly, to APEC, to the World Trade Organization, and today at the World Economic Forum, my administration has not only been present, but has driven our message that we are all stronger when free and sovereign Nations cooperate toward shared goals—and shared dreams.
我参加七国集团的会议,20国集团的会议,参加联大,亚太经合组织,世贸,今天参加世界经济论坛的会议,我的政府不仅积极参与,并传达我们的信息——就是说我们要成为主权国家共同合作,有共同的目标,这么一来才有共同的梦想。
Represented in this room are some remarkable citizens from all over the world—you are national leaders, business titans, industry giants, and many of the brightest minds in many fields.
今天在场有来自世界各国的出色公民,你们是各国的领军企业和领导人,也是各个领域的大型企业和出色人才,
Each of you has the power to change hearts, transform lives, and shape your countries’ destinies. With this power, comes an obligation—a duty of loyalty to the people, workers, and customers who have made you who you are.
你们当中每个人有力量,有能量可以改变生命,改变心态,改变你们国家的命运,有这种权利,也必须有相应的责任。对人民的忠诚,对客户的忠诚,他们让你们走到今天这个地位。
So together, let us resolve to use our power, our resources, and our voices, not just for ourselves, but for our people—to lift their burdens, to raise their hopes, and to empower their dreams. To protect their families, their communities, their histories, and their futures.
所以我们要使用我们的能量,能力,资源和声音,不仅是为了我们自己,而是为了我们的人民,为他们减少负担,提升其希望,让他们能实现梦想,保护他们的家园、社区和过去的历史和未来,这是我们在美国正在做的。
That’s what we’re doing in America, and the results are unmistakable. It’s why new businesses and investment are flooding in. It’s why our unemployment rate is the lowest it’s been in decades. It’s why America’s future has never been brighter.
我们取得的结果非常出色!这是为什么?因为美国出现了新的企业,新的投资,这就是为什么失业率是史上最低的;这就是为什么美国的未来非常光明。
Today, I am inviting all of you to become part of this incredible future we are building together. Thank you to our hosts, thank you to the leaders and innovators in the audience, but most importantly, thank you to all the hardworking men and women who do their duty each and every day – making this a better world for everyone. Together, let us send our love and gratitude to them—because they make our countries run.
Thank you, God Bless You, and God Bless you all!
今天我邀请各位成为这光明未来的一分子,共同打造未来,感谢今天的东道主,感谢今天具有创意的领导人,感谢各位男男女女,在各个领域每天辛勤工作,肩负起自己的责任,让我们这个世界成为更美好的世界,给他们传达我们的爱和感谢,因为他们让我们所有人的国家真正运行起来,让我们所有的国家更加伟大,谢谢,愿上帝保佑各位!
网友评论