9月14日,英媒《The Inquirer》刊发了一篇文章,标题为:《联想CEO:“我们不是一家中国公司”(Lenovo CEO: 'We're not a Chinese company')》,副标题更是写上了“杨元庆答关于为什么联想能够摆脱华为和中兴的危机(Yang 'YY' Yuanqing on why Lenovo escapes the flack that Huawei and ZTE suffer)”,让人对这篇文章浮想联翩。
如今,已经5天过去了,在《The Inquirer》的阅读排行版面上,这篇文章依然处于前五的位置上,热度不减。而标题也改成了:'We're not a Chinese company, we're a global company'.
Lenovo CEO: 'We're not a Chinese company, we're a global company'
Yang 'YY' Yuanqing on why Lenovo escapes the flack that Huawei and ZTE suffer
flack
flack是flak的另一种拼法,表示“强烈的批评,抨击”,英文解释为“strong criticism informal”,
举个🌰:
Lilley has taken a lot of flak for his views on drugs.
利利对毒品的看法受到强烈抨击。
WE'RE IN NEW YORK for Lenovo's second annual self-pat-on-the-back event, Transform 2.0.
self-pat-on-the-back
这个合成词是由短语pat yourself on the back转变过来,表示“夸口,炫耀说”,yourself也可以换成sb,表示“称赞,赞扬某人”。
举个🌰:
Hollywood patting itself on the back in the annual Academy Awards ceremony。
好莱坞因举行每年一次的奥斯卡金像奖颁奖礼自豪。
类似的表达还有:
boast about / congratulate / brag about / preen yourself
blow your own trumpet
big yourself up(俚语)
所以原文中的形容词表示“自夸的;值得炫耀的;得意洋洋的”。
We took the opportunity to ask the global CEO of the company, Yang Yuanqing, affectionately known around the office as ‘YY' a question that has been bugging us for a while.
bug
bug在原文中作动词,表示“打扰,激怒,使厌烦”,英文解释为“to annoy someone“。比如我们在描述“外面太吵了”,就可以说The noise is really bugging me.
bug还可以作名词表示“小病;轻微的传染病”,可数名词;比如“生了一场小病”,我们就可以说“catch / get / pick up a bug ”;“胃部不适”我们可以说“a stomach bug”
After ZTE was brought to its knees recently by accusations of privacy violations and with Huawei facing bans from supplying sensitive areas in the US, Lenovo, the other really big Chinese player in the space, has had a fraction of the flack from certain quarters.
be brought to one's knees
If a country or organization is brought to its knees, it is almost completely destroyed by someone or something. 彻底击败; 使屈服
举个🌰:
The country was being brought to its knees by the loss of 2.4 million manufacturing jobs.
该国由于失去240万制造业工作机会,濒临崩溃。
by accusations of 遭到指控/谴责
a fraction of 部分;少量
Why? They're all Chinese companies, aren't they? YY's robust defence started in a way we didn't quite see coming: "Lenovo is a global company" he explains, "We're not a Chinese company" (er… yeah, you kind of are, but go on).
"We have a global footprint - not just in sales and marketing, but we have R&D teams in China, US, Brazil, Germany. Also we have manufacturing operations in China, US, Brazil, Mexico." But in fairness, that could be said for other companies too.
in fairness
平心而论;公平起见
"Sith Lenovo, even the executives come from all over, we are very diversified and Chinese is just a part of that. Our current COO is from Italy, and we have Americans and Canadian executives for example.
COO
目前已经接触过的类似简写有CEO、CFO、CTO、COO、CCO,欢迎补充
据雷锋网了解,该事件缘起于日前在美国纽约举办的年度Lenovo Transform大会,在大会期间,杨元庆接受采访时,在被问及公司战略与业务相关问题时,说出了“联想不是一家中国公司”的言论,然而,这并不是一句单独的表态,后面还有内容补充:“我们拥有全球性的业务,除了市场和销售之外,还在中国、美国、巴西、德国设有研发团队和制造业务……公司非常的多元化,中国只是其中的一部分。” (仅供参考)
"We're not just different to other Chinese companies, we're different from other multi-nationals."
YY added that there's no question of any funny business on his watch: "Whatever country we are in, we will always comply to global regulations. It's very important. Lenovo has built a trusted image in all countries where they do business. That's how we can avoid the attacks".
Of course, let's not forget that, less than a decade ago, Lenovo was very much in the spotlight. Its purchase of both the ThinkPad line and the x86 server businesses from IBM was caught up in a legal quagmire for well over a year, as not one, but both governments (US and China) weighed up whether they wanted to accept the risks of the matchup.
spotlight
spotlight作名词原本表示“聚光灯”,因为聚光灯下的人或物一般成为了焦点,所以又用来表示“媒体的关注”,英文解释为“a lot of attention in newspapers, on television etc ”;
文中此处in the spotlight也可以表达为under the spotlight,表示“成为...的焦点”,举个🌰:
Education is once again under the spotlight.
教育问题再一次成了媒体关注的焦点。
还有其它短语也一并补充:put/turn the spotlight on sth,如:
A new report has turned the spotlight on the problem of poverty in the inner cities.
一篇新的报道将媒体的关注点引向了旧城区的贫困问题。
quagmire
quagmire原本表示“沼泽地”,因为人们陷入沼泽就能难出来,所以该词又表示“困难而复杂的局势;困境”。
well over 大大超过
weighed up 评估;衡量
However, despite the odds, Lenovo has largely beaten the suspicions and is now, apparently, as American as Apple and Android Pie. Well, yee-ha to that.
as American as Apple and Android Pie
这一短语的“原形”为as American as apple pie,用来形容“某事物是地道美式的或具有典型的美国特色”,英文解释为“Exemplary or indicative of American life, interests, or ideals (often stereotypically so).”
举个🌰:
Leather jackets are as American as apple pie .
皮夹克具有典型的美国特色。
despite the odds 尽管困难重重,同义表达有against all the odds。
关于这件事的讨论愈演愈烈,联想CEO终于坐不住了,16日晚杨发博澄清此事:
Source: The Inquirer
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年9月18日
第1319天
每天持续行动学外语
网友评论