我的英文,不是零基础也离零不远了,毕业十几年功夫语法单词忘得干干净净,只剩“fine,thank you,and you”此类神句还顽固的占据我脑海最后的领地,还有优雅的英式发音吸引着我无聊时听听。
有一天,我想更进一步,便加入了“简书语言翻译学习群”。刚进群,夏大以豹的速度发出问候:“新进群的小伙伴请注意哦!请将以下英文翻译成中文,并发至本群。提交期限为下周一(7.31)AM12:00之前。Azerbaijan's capital Baku is making efforts to steal Dubai's crown as the architectural
behemoth of the modern world. Formerly known as the Black city because of oil-related pollution, Baku has now cashed in on its natural resources to rename itself the White City.
The skyline of the city has become crowded with striking buildings, from the TV Tower to the Flame Towers. Another 2 stunning landmarks will be the Hotel Crescent, a 33-storey down-turned half-moon and its sister project the Full Moon Hotel—resembling the Death Star from Star Wars.
如此效率的学习圈,我不由得重重点点头:真是来对了!
打开手机的词霸,逐个单词刷起来,好难!第一个词就不会,百度查查,哦,原来是阿塞拜疆,以此类推,单词总算都明白了,意思却有些雾里看花,再用百度查查相关新闻,总算弄出一段自我满意的译文(非主流翻译方法请勿模仿):
阿塞拜疆首都巴库正试图取代迪拜,成为现代建筑业标杆。这个曾因石油污染而负名“黑城”的城市,要凭借自然资源带来的财富逆袭成“白色之都”。城市里各色建筑争奇斗艳,除了从前的电视塔、火焰大厦,美出银河系的新晋地标酒店“新月”(落地33层)和“满月”(灵感源自星球大战死亡之星)也将闪亮登场。
得意洋洋发出这段译文后,就坐等夏大夸我有才,夸我棒了!
可是,夏大表扬别人了,还告诉我skyline没翻译出来,好吧,
我加一句:
夏大:
我再加:
网友评论