美文网首页简书外文社群翻译课笔记专题今日看点语言·翻译
简书外文社群免费英文课|3.14宋徽宗片段翻译解析

简书外文社群免费英文课|3.14宋徽宗片段翻译解析

作者: 梦幻花_wmy | 来源:发表于2017-03-14 18:33 被阅读217次

    ■题目及解析来自简书语言翻译专题主编:南下的夏天

    ■汉译英练习

         宋徽宗在位时,广收古书画,网罗画家,扩充翰林图画院,将画家的地位提到中国历史上最高的位置。
    参考译文:When he (Emperor Huizong) was on the throne, he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters to expand the painting school of the Imperail Academy, elevating the painter’s status to the highest level in the history of China.
    这段话主要的翻译技巧是省略译法。而语言点知识则是ing分词的修饰作用。

    解析如下:

    一、

    先来看“在位时”的处理,参考译文用的是“on the throne” ,throne的含义是“[sing] royal authority or power 王权; 王位; 帝位;例如:Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.”

    那么这里我们还可以用哪些词汇来表达呢?比如reign就是一个很好的词语,这个词语既可以是名词也可以是动词。

    ⑴名词的含义是“ (period of) rule of a king or queen 君主的统治; 君主统治时期;具体到今天的练习中,我们可以这样说, in/during the reign of Emperor Huizong ” ⑵动词(不及物)的含义则是, “(over sb/sth)  be king, queen or regent; rule ;成为国君或摄政王; 当政; 统治;例如:reign over the country,那么今天的练习我们可以这样说,When he reigned over the country.  假如考试中完全想不出来throne,reign这种词汇,使用rule,govern也是可以接受的。

    二、

    我们来看“广收古书画,网罗画家”的处理,我们之前见过翻译中的省略译法,其中有一种省略就是同义省略,我们可以看到“广收、网罗”的意涵相近,所以译文的处理是“he collected not only voluminous ancient paintings and calligraphic works, but also a legion of painters……”,“a legion of painters”前面并无动词。

    也许有同学疑问,对于画家用collect这个词汇是否合适,是不是用hire或者recruit要好一点。

    其实,这里用collect更好一些,因为我们大家都知道在封建帝国,“率土之滨,莫非王臣”,而recruit的含义是“to find new people to work in a company, join an organization, do a job etc”,所以用collect更传神一些。


    这里再注意一个单词legion,如果喜欢美剧的同学一定会认识这个词,因为最近有一部大热的X战警题材美剧《大群》,英文名就是这个单词。

    Legion这个单词的本意是,battle unit of the ancient Roman army 古罗马军团;例如, Caesar's legions 凯撒军团。

    也可以指  special military unit, esp of volunteers serving in the army of another country ;特殊军团; (尤指志愿服务於他国军队中的)外籍军团。

    引申义就是参考译文中的含义, large number of people 大批的人;例如,This new film will please his legions of admirers.

    Legion还可以用于表语,含义是very many; numerous 极多; 大批;比如我们翻译罪行罄竹难书,就可以这样表达—Their crimes are legion. 他们的罪行罄竹难书。

    大家还要注意一下legion的宗教含义,《圣经》之《马可福音》第五章第9节中有这样一段故事:耶稣遇见一个被“污鬼”附身的人,耶稣问那个污鬼叫什么名字,污鬼说我们叫“群(Legion)”,因为我们数量很多。大家可以读一下选段:

    简书外文社群免费英文课|3.14宋徽宗片段翻译解析
    ꧁  三、

    我们来看一处很有意思的处理,“广收古书画”,参考译文处理成,“he collected ……voluminous ancient paintings and calligraphic works”

    我们可以看到“广”原本是副词来修饰“收”这个动词,但是译文的处理则是用“voluminous”这个形容词做定语来修饰“古书画”,从而表达“广收”的含义。

    这种处理方法在翻译理论中被称为转性译法,即根据译文语言的习惯进行词性转换,我们来看几个例子:

    英译中——Vietnamese war is a drain on American resources. 越南战争消耗着美国的资源。这里就是 drain 转译为动词 消耗。

    中译英——他总是喝很多酒。He is a greater drinker. 动词转为名词。

    许多学生反对他。Many students are against him. 这里就是动词  反对,转译成介词 against.

    四、

    我们要注意一下翰林图画院的处理,大家都知道宋朝的翰林院相当于皇家的顾问机构(也称翰林学士院),起草朝廷的制诰、敕令、国书、文书等,所以用imperial academy。

    但是唐宋除却翰林学士院,还有专掌方术伎艺供奉等的翰林院,例如原文中的翰林图画院,所以参考译文会处理成,the painting school of the Imperail Academy.

    五、

    我们要注意elevating the painter’s status to the highest level in the history of China这句中elevating作为ing分词的修饰作用。


    其次,要注意一下status的两种含义,一种大家都很熟悉,意思是 person's social, legal or professional position or rank in relation to others 地位; 身分; 职位;

    另一个意思则是,high rank or social position 重要地位; 重要身分;例如,He's very aware of his status. 他很在意自己的重要身分。

    词组status symbol 的含义则是,possession that is thought to show sb's high social rank, wealth, etc 社会地位﹑ 身分﹑ 财富等的象征,,例如, He only bought the yacht as a status symbol he hates sailing. 他买游艇只是为了显示身分。

    六、

    关于宋徽宗提升画家地位,这里补充一个典故吧,在我国古代,画家的社会地位并不高,我们可以看一看《旧唐书.阎立本传》中的记载。

    大家应该知道阎立本是唐朝著名政治家、画家,出身贵族,官至右相。但史书中却这样记载:

     太宗尝与侍臣学士泛舟于春苑,池中有异鸟,随波容与。太宗击赏,数诏座者为咏,召立本令写焉。时阁外传呼云:“画师阎立本。”时已为主爵郎中,奔走流汗,俯伏池侧,手挥丹粉,瞻望座宾,不胜愧赧。退诫其子曰:“吾少好读书,幸免面墙,缘情染翰,颇及侪流。唯以丹青见知,躬厮役之务,辱莫大焉!汝宜深诫,勿习此末伎。”立本为性所好,欲罢不能也。及为右相,与左相姜恪对掌枢密。恪既历任将军,立功塞外;立本唯善于图画,非宰辅之器。故时人以《千字文》为语曰:“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”

    大家可以看到史书是对阎立本的画技持一种讥刺的态度,大意就是说阎立本凭借即所谓丹青绘画类的“末伎”获得高位,没有什么宰相的才华,不能和以威威军功得任左相的姜恪相提并论,于是被嘲讽道,“左相宣威沙漠,右相驰誉丹青。”

    由这段史实,古代画家的地位之低可见一斑(毕竟官至右相的画家,都会受到这样的不公评价呵!)

    感兴趣的同学可以自行搜索一下,汪瑶《阎立本以画师职业为耻 称被呼来唤去如杂役》,载于《广州日报》,文章叙述比较详细。


    下面这段这里是我的翻译:

     When Song Huizong was in position, he collected ancient calligraphy and paintings widely, recruited painters and expanded Hanlin Art Academy, which promoted the painter to the highest position in Chinese history.

    有几处经夏神指点后发现的错误:

    ①“Song Huizong”以及“Hanlin”翻译错误。

    句中的“徽宗”是北宋皇帝宋佶的庙号。在历史上也有其他君主采“徽宗”这个庙号。比如金徽宗完颜宗峻。

    庙号在英文中其实并无对应的词汇,因此只能使用拼音来处理。

    当我们处理一些具有鲜明文化特色的词汇时,把握的原则就是有专有词汇的一定要记忆(比如joss stick这个词,再比如锱铢必较这种富有中国特色的词语,处理成 to haggle over every penny)没有专有词汇的也只好使用拼音。

    但是我们绝对不能使用Song Huizong这种表达,原因在于赵佶庙号是徽宗,称其为宋徽宗是因为其是宋朝的皇帝。

    所以直接用Huizong后面加上宋朝或者北宋来进行修饰才是最好的处理方法。

    “翰林”的解释见上述第四条,其实这里在以前的练习就出现过,但由于之前的练习我三天打鱼两天晒网,错过了那道题且没有好好看解析,导致这次翻译出错,深表惭愧,并保证以后不会出现这种错误了。

    ②promote用法出错

    “which promoted the painter to the highest position in Chinese history”.假如用 promoting会显得句子更丰富灵动一些,但是promote却不是这样用的:

    promoted: [usually passive 一般用被动态] to give someone a better more responsible job in a company 擢升,提升,晋升。 例如: Helen was promoted to senior manager.

    因此,这里用解析中提到的elevating比较好

    简书外文社群免费英文课|3.14宋徽宗片段翻译解析
    ③定语从句

    接下来还是这里 “which promoted the painter to the highest position in Chinese history ”这里用which 指代十分混乱,用elevating分词修饰效果会好一点。这里也暴露了我英语的薄弱环节:语法。因此,我接下来的学习中语法一定得放到重要位置。

    ④谓语动词连接不当

    “he collected ancient calligraphy and paintings widely, recruited painters and expanded Hanlin Art Academy” 三个谓语动词不恰当,因为只有强调数个动作连接比较紧密时,才用逗号加and这种形式。所以这样用就显得比较不地道。正确做法是 “he collected ancient calligraphy and paintings widely and recruited painters to expanded ......”


    今天的练习中我的错误挺多,我也通过这个练习认识到了自己的很多不足,意识到在英语上我还有很远的路需要走。作为一名英专生,如果英语都不好,还拿什么和别人竞争呢。我可不能让“毕业就等于失业”在我身上应验,所以,以后继续努力吧!加油!

    除此之外,还要着重感谢夏神今天的耐心指导,虽然夏神已经很嫌弃地要撵我走了……(开个玩笑嘿嘿嘿,知道夏神脾气很好的),我的不足以后一定会慢慢改的。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:简书外文社群免费英文课|3.14宋徽宗片段翻译解析

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ozgcnttx.html