简书外文社群免费英文课|倦勤斋

作者: e3f4171d9ef0 | 来源:发表于2017-07-21 21:53 被阅读130次

    记最近社群内的一次英译汉练习。

    原文

    The 18th-century Chinese emperor Qianlong made elaborate preparations for retirement.He commissioned an exquisite retreat in Beijing's Forbidden city, complete with trompe I'oeil Paintings and meditation cushions. Its name translates as the"Studio of Exhaustion from Diligent Service".

    Many elderly people have shown equal diligence and felt similar exhaustion. But their retirements have been less gilded. In 2009 less than 30% of the aged were covered by the government's pensions patchwork. The only cushion for most rural folk was their field and their family.

    参考译文

    18世纪的中国皇帝乾隆曾为自己的退位后的生活煞费苦心。他曾命人在北京紫禁城里打造一座奢华处所,颐养天年。这就是倦勤斋,屋内以通景画为饰,置以软垫以供幽思之时倚坐。这便是“倦勤斋”,意为“日理万机劳累之时的消遣之所”。

    然而许多老人同样兢兢业业、操劳半生,于晚年之时深觉疲累。但他们退休后的生活却并不那么滋润。在2009年,政府推出的各类养老金计划覆盖率尚不到30%。之于大多数农村老人,他们的暮年唯有依凭(倚靠)土地和家人。

    夏神解析

    还是先来看整体。这段主要是练习如何来处理原文中“一些形象化的、描述性的”语词,如何通过翻译技巧(增、略、调序等等)将它们用符合目标语习惯的方式进行表达。

    ✎ 先来看第一段中的,Its name translates as the"Studio of Exhaustion from Diligent Service"

    这段原文讲的是乾隆退位后的“倦勤斋”大家都已经看出来了。那么为了忠实原文,并且便于读者理解,理应翻译出来何为“Studio of Exhaustion from Diligent Service”

    要理解这个短语,则需要先知道“倦勤斋”的名称由来,即乾隆帝曾在符望阁内题诗中“耆期致倦勤,颐养谢喧尘”。

    因此参考译文处理成“日理万机劳累之时的消遣之所”。正是符合乾隆题诗的含义。

    这种处理方法便是适当增译,有助于读者阅读与理解。

    ✎ 再来看一个词语“cushion”,这个词的本意是软垫,或用于坐,或用于倚。

    这个词语在第一段是用的本意。而到了第二段则是引申(比喻)意,是一种形象化的表达。

    为了前后文契合,最好能处理成呼应的语词。所以参考译文用了“倚坐”和“依凭(倚靠)”,诸君可以注意看一下。

    ✎ 再来看gilded这个词。原意是“镀金的、装饰的”。在处理时如果一味直译,必然不通顺,所以可以意译为“舒适、富足、惬意”都是可以的。

    而参考译文用了“滋润”,这个词很有意思,体现了汉语的丰富内涵,也让译文十分形象

    ✎ 接着看一个专有名词trompe I'oeil ,这个词在西洋画法中是指, a techniqueused in art in which objects are painted their normal size in a very realistic way, to make people think that the objects are solid and real. 错视画法; 以非常逼真的手法按物体正常比例描绘以使人们觉得它们是真实的艺术手法。

    但在故宫文物语境中则需要按照通用术语处理为“通景画”。是指“倦勤斋”内的装饰性画作,“整个顶棚描绘成一座藤萝架,架上爬满了藤萝,并盛开着蓝紫色的花朵”。这也是故宫目前仅存的“通景画”。

    ✎ 再看一下某些同学处理得比较别扭的“patchwork”,原意是“something that is made up of a lot of different things 拼凑[混杂]之物”,此处是想表达“把各种养老金都计算在内,覆盖率也不足30%”。

    因此参考译文用了“各类”,既简洁又准确

    我的译文

    早在18世纪,中国的皇帝乾隆就为自己的退位生活做了精心的准备工作。他下令在北京紫禁城打造一处精致的居所,装饰以通景画,置以冥想坐垫。这处居所的名字传达出一种“辛勤工作后疲倦时的休憩场所”之意。

    许多老年人同样勤劳地工作,并且感到过同样的疲倦。但是他们退休后并没有如此惬意。2009年,政府的各项养老基金所覆盖到的老年人不足30%。对于大多数农村人来说,他们仅有的依靠就是他们的土地和家人了。

    (被夏神说有进步,开心了那么一会儿。)


    ①trompe  [trɒmp]  n.水风筒

    ②meditation  [medɪ'teɪʃn]  n.冥想,沉思

    ③patchwork  ['pætʃwɜːk]  n.拼凑之物

    总结

    此次练习文义不易理解偏差,主要是描述性词语的处理。所以做的还算快,但是最后的翻译没有体现出老人、老年、晚年养老这一概念。另外参考译文中覆盖率的表达更简洁准确;日理万机一词显得特别适合国家领导人。

    适当增译,能更加准确、完整地表达原文。这点需要慢慢体味。

    在处理引申义时,前后呼应可能使译文更加流畅,相互契合。

    多进行阅读、练习、积累,会有助于找到更贴切的语词来处理译文。

    最后,这个翻译活动让人掌握到的不只是技巧和方法,还有各种知识点啊。比如倦勤斋比如故宫仅存的通景画……

    夏神常说总结有助于记忆,内化、输出对知识的掌握起到的作用很大,所以经常鼓励写文(我深信不疑,但有些羞愧,这是第一次)。夏神有时还会考虑到个人日程安排,在0点以后发布解析;考虑到休息日,延长提交译文的期限。很暖心有没有,但自己也要注意休息啊。

    最后的最后再送自己一句话:革命尚未成功,同志仍需一直努力。

    感谢。

    以上。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:简书外文社群免费英文课|倦勤斋

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/motekxtx.html