简书外文社群免费英文课|08-01翻译训练总结

作者: 文艺旁 | 来源:发表于2017-08-07 14:01 被阅读192次
摩登家庭金句

原文:

Farms go out of business for many reasons, but few farms do merely because the soil has failed. That is the miracle of farming. If you care for the soil, it will last-and yield-nearly forever. America is such a young country that we have barely tested that. For most of American history, there has been new land to farm, and they still farm as though there always will be.

我的译文:

农田衰败的原因有很多,只有一部分农田不能被耕种,因为它的土壤已经失去肥力了,这便是耕作的神奇之所在。如果你细心呵护这块土地,这块土地就可以持续地高产。美国是一个年轻的国家,以至于我们机会没有测试过它。在大多美国的历史上,总会出现新的用于耕种的土地,农民都觉得这是理所应当的。(加粗为错误翻译)

群友优秀翻译:

简书外文社群免费英文课|08-01翻译训练总结 简书外文社群免费英文课|08-01翻译训练总结 简书外文社群免费英文课|08-01翻译训练总结

参考译文:

农场破产原因很多,不过仅仅因为土壤退化而破产的却为数不多,这也正是经营农场的一大优势。如果对农田悉心照料,那么土壤将可永葆肥力,农场也可持续高产。美国是一个相对年轻的国家,历史上尚未对上述理论进行过试验论证。回顾美国的发展史,在大多数历史阶段,可供开垦的土地不断涌现,现如今,美国的耕种观念依然没变,似乎美国有开垦不完的土地。

夏天菌讲解:

1.这次练习的单词特别简单,应该没超过四级水准。那么在翻译时,就要特别注意细节、表达与流畅。否则考试中很难得到及格以上的分数。

我们可以先来欣赏一下这句 “If you care for the soil, it will last-and yield-nearly forever.  ” 的译文 “如果对农田悉心照料,那么土壤将可永葆肥力,农场也可持续高产。”

译文非常工整,“悉心照料、永葆肥力、持续高产”。这些四字短语并不难,绝非“粟陈贯朽、管窥蠡测”这种比较冷僻的成语。

因此,请一定记得修习你的母语,运用你的母语,对于大家皆可读懂的文本,娴熟的母语一定会为你的译文加分。

2.“America is such a young country that we have barely tested that. ”美国是一个相对年轻的国家,历史上尚未对上述理论进行过试验论证。

这句一定要注意that到底指代什么,其实就是指上一句中的耕作理念。因此处理中也要用相应的代词或指示词来表达

3.For most of American history, there has been new land to farm, and they still farm as though there always will be.回顾美国的发展史,在大多数历史阶段,可供开垦的土地不断涌现,现如今,美国的耕种观念依然没变,似乎美国有开垦不完的土地。

我们可以看到为了让译文更流畅,有一处增译“回顾美国的发展史”,这处增译其实包含在原文的文义中。因为,如果不回顾,则不可能从most of American history中得出结论。

这句还要注意“there always will be”到底指什么?

看一下关键词there,在这句中出现两次,都是指代“美国”,因此前一句既然是说“可开垦的土地一直都有”,后面用了“will be” 则是想表达“美国的土地未来也不会枯竭”


个人总结:

1.care for翻译失误

我的翻译为“呵护”,并不恰当。呵护多使用于人与人之间,在这里就不如悉心照料来的直接恰当。

2.because从句翻译错误,导致整句翻译都是错误的,主要原因为前半句没有读懂。

3.“America is such a young country that we have barely tested that. ”中的that没有翻译出来,仅仅用“它”来蒙混过关,没有用心思考,参考译文给出的“上述理论”很好的解决了这个问题。翻译时,代词一直是一个很重要的部分,一定要读懂代词在句子中所作的成分,必要时需要翻译出来。

4.翻译力求工整,多用汉字习惯用语,多四字整体结构。

5.这次的翻译,自己做的十分的烂。总是因为自己是英语专业而过于自信,导致这次的练习没有认真去分析结构,查阅字典,几乎是一口气读完后翻译出来的,可想质量是有多差。山外有山,很多群友翻译的都十分的棒,这也是我应该学习的。人只有谦虚求教,才能学到更多的知识。感谢这个夏天遇见了夏天菌,让我认识到自己的不足之处!


陌生词汇:

此处引申为破产

    ast-and yield-nearly forever      持续高产

相关文章

网友评论

    本文标题:简书外文社群免费英文课|08-01翻译训练总结

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vlaolxtx.html